English    Türkçe    فارسی   

6
1562-1571

  • Said the Cadi, “Spend three dirhems (on yourself) and give the other three to him without (any further) words.
  • گفت قاضی سه درم تو خرج کن  ** آن سه دیگر را به او ده بی‌سخن 
  • (For,” he thought to himself), “he (the defendant) is weak and ill and poor and infirm: he will need three dirhems for vegetables and loaves.”
  • زار و رنجورست و درویش و ضعیف  ** سه درم در بایدش تره و رغیف 
  • His (the defendant’s) eye fall on the nape of the Cadi’s neck: it was better (more inviting) than the nape of the Súfi.
  • بر قفای قاضی افتادش نظر  ** از قفای صوفی آن بد خوب‌تر 
  • He raised his hand to slap it, saying (to himself), “The retaliation (penalty) for my slap has been made cheap.” 1565
  • راست می‌کرد از پی سیلیش دست  ** که قصاص سیلیم ارزان شدست 
  • He approached the Cadi’s ear (as though) for the purpose of (whispering) a secret, and dealt the Cadi a (severe) blow with his palm.
  • سوی گوش قاضی آمد بهر راز  ** سیلیی آورد قاضی را فراز 
  • “O my two enemies,” he cried, “take all the six dirhems: (then) I shall be free (from care and) without trouble and anxiety.”
  • گفت هر شش را بگیرید ای دو خصم  ** من شوم آزاد بی خرخاش و وصم 
  • How the Cadi was incensed fry the slap of the poor (sick) man and how the Súfi taunted the Cadi.
  • طیره شدن قاضی از سیلی درویش و سرزنش کردن صوفی قاضی را 
  • The Cadi was incensed. “Hey,” cried the Súfi, “your decision is just, no doubt (about it): there is no error.
  • گشت قاضی طیره صوفی گفت هی  ** حکم تو عدلست لاشپک نیست غی 
  • O Shaykh of the (Mohammedan) religion, how can you approve for a brother (Moslem) what you disapprove for your self, O man of trust?
  • آنچ نپسندی به خود ای شیخ دین  ** چون پسندی بر برادر ای امین 
  • Don’t you know this, that (if) you dig a pit for me you will at last let yourself fall into the same pit? 1570
  • این ندانی که می من چه کنی  ** هم در آن چه عاقبت خود افکنی 
  • Haven’t you read in the Traditions (of the Prophet), ‘Whoever digs a pit (for his brother will fall into it)’? Practise what you have read, O soul of your father!
  • من حفر برا نخواندی از خبر  ** آنچ خواندی کن عمل جان پدر