English    Türkçe    فارسی   

6
1839-1848

  • Since Thou art alone (without partner) in my creation, do Thou adjust (accordingly) the matter of providing me with daily bread.”
  • چونک در خلاقیم تنها توی  ** کار رزاقیم تو کن مستوی 
  • For years this prayer was frequently uttered by him, and at last his supplication took effect, 1840
  • سالها زو این دعا بسیار شد  ** عاقبت زاری او بر کار شد 
  • As (in the case of) the person who used to beg God to grant him a lawful livelihood without labour and fatigue,
  • هم‌چو آن شخصی که روزی حلال  ** از خدا می‌خواست بی‌کسب و کلال 
  • (Till) at length the cow brought him happiness: (’twas in) the epoch of David whose justice was divinely inspired.
  • گاو آوردش سعادت عاقبت  ** عهد داود لدنی معدلت 
  • This thrall of love, too, made piteous entreaties, and he likewise carried off the ball from the field of (favourable) response.
  • این متیم نیز زاریها نمود  ** هم ز میدان اجابت گو ربود 
  • (Yet) while praying he would at times become distrustful on account of the postponement of the recompense and reward;
  • گاه بدظن می‌شدی اندر دعا  ** از پی تاخیر پاداش و جزا 
  • (And then) again the gracious Lord's deferment (of his hopes) would bring a message of joy to his heart and become a surety (for their fulfilment). 1845
  • باز ارجاء خداوند کریم  ** در دلش بشار گشتی و زعیم 
  • Whenever in (the course of his) earnest supplication weariness caused him to despair, he would hear from the Presence of God (the call) “Come!”
  • چون شدی نومید در جهد از کلال  ** از جناب حق شنیدی که تعال 
  • This (Divine) Maker is He who abaseth and exalteth: without these two (attributes) no work is accomplished.
  • خافضست و رافعست این کردگار  ** بی ازین دو بر نیاید هیچ کار 
  • Consider the lowness of the earth and the loftiness of the sky: without these two (attributes) its (the sky's) revolution is not (possible), O such-and-such.
  • خفض ارضی بین و رفع آسمان  ** بی ازین دو نیست دورانش ای فلان