English    Türkçe    فارسی   

6
1880-1889

  • For in this world the dessert of the crows was bones and pieces of dung like bread. 1880
  • که استخوان و اجزاء سرگین هم‌چو نان  ** نقل زاغان آمدست اندر جهان 
  • How remote is the sugar of wisdom from the crow! How remote is the dung-beetle from the orchard!
  • قند حکمت از کجا زاغ از کجا  ** کرم سرگین از کجا باغ از کجا 
  • It is not suitable for an effeminate man to go to fight against the carnal soul: aloes-wood and musk are not suitable for the arse of an ass.
  • نیست لایق غزو نفس و مرد غر  ** نیست لایق عود و مشک و کون خر 
  • Since women are not at all adapted for fighting, how should they be adapted for that (fight) which is the greater holy war?
  • چون غزا ندهد زنان را هیچ دست  ** کی دهد آنک جهاد اکبرست 
  • A Rustam may (sometimes) have been concealed in a woman's body, as (was the case with) a Mary; (but) only seldom.
  • جز بنادر در تن زن رستمی  ** گشته باشد خفیه هم‌چون مریمی 
  • Similarly, women are (sometimes) concealed in men's bodies, and they (such men) are (virtually) female because of (their) faintness of heart. 1885
  • آنچنان که در تن مردان زنان  ** خفیه‌اند و ماده از ضعف جنان 
  • In that world, if any one has not found in his manhood the capacity (for spiritual combat), his feminality takes (visible) shape.
  • آن جهان صورت شود آن مادگی  ** هر که در مردی ندید آمادگی 
  • The Day (of Judgement) is justice, and justice consists in giving (to every one) what is proper: the shoe belongs to the foot, and the cap belongs to the head.
  • روز عدل و عدل داد در خورست  ** کفش آن پا کلاه آن سرست 
  • (This is) in order that every seeker may attain to the object of his search, and that everything destined to set may go to its point of setting.
  • تا به مطلب در رسد هر طالبی  ** تا به غرب خود رود هر غاربی 
  • No object of search is withheld from the seeker: the sun is paired with heat and the cloud with water.
  • نیست هر مطلوب از طالب دریغ  ** جفت تابش شمس و جفت آب میغ