English    Türkçe    فارسی   

6
2140-2149

  • I am not half-raw (imperfect) in (fulfilling) the (Divine) order and command, that I should take any thought of revilement by the public. 2140
  • من نیم در امر و فرمان نیم‌خام  ** تا بیندیشم من از تشنیع عام 
  • My public and my private (object) is His command: my spirit is running on its face in search of Him.
  • عام ما و خاص ما فرمان اوست  ** جان ما بر رو دوان جویان اوست 
  • My being single or wedded is not on account of sensual desire: my spirit is like a die in the hand of God.
  • فردی ما جفتی ما نه از هواست  ** جان ما چون مهره در دست خداست 
  • I endure the disdain of that foolish (woman) and a hundred like her, neither from love of colour nor passion for scent.
  • ناز آن ابله کشیم و صد چو او  ** نه ز عشق رنگ و نه سودای بو 
  • This much, indeed, is (only) the lesson learned by my disciples; (but) unto what place (attains) the forward and backward movement of my battle!
  • این قدر خود درس شاگردان ماست  ** کر و فر ملحمه‌ی ما تا کجاست 
  • Unto what place? Unto the place where Place (itself) finds no admittance, and where nothing exists save the lightning-flash of the Moon of Allah. 2145
  • تا کجا آنجا که جا را راه نیست  ** جز سنابرق مه الله نیست 
  • (’Tis) far beyond all conceptions and imaginations, (’tis) the Light of light of light of light of light of light.”
  • از همه اوهام و تصویرات دور  ** نور نور نور نور نور نور 
  • If I have made my discourse low for your sake, (it is) in order that you may put up with an ill-natured companion,
  • بهر تو ار پست کردم گفت و گو  ** تا بسازی با رفیق زشت‌خو 
  • And smilingly and cheerfully bear the burden of distress, because patience is the key to relief from pain.
  • تا کشی خندان و خوش بار حرج  ** از پی الصبر مفتاح الفرج 
  • When you put up with the vileness of these vile folk you will attain unto the light of the (Prophetic) sunnas (ways and practices);
  • چون بسازی با خسی این خسان  ** گردی اندر نور سنتها رسان