English    Türkçe    فارسی   

6
2595-2604

  • Both bounty and severity are (sanctioned) in the religious Law: (’tis) for the king (to sit on) the throne, (’tis) for the horse (to stand at) the gate. 2595
  • در شریعت هم عطا هم زجر هست  ** شاه را صدر و فرس را درگه است 
  • What is justice? To put (a thing) in its (right) place. What is injustice? To put it in its wrong place.
  • عدل چه بود وضع اندر موضعش  ** ظلم چه بود وضع در ناموقعش 
  • Nothing is vain that God created, (whether it be) anger or forbearance or sincere counsel or guile.
  • نیست باطل هر چه یزدان آفرید  ** از غضب وز حلم وز نصح و مکید 
  • None of these things is absolutely good, nor is any of them absolutely evil.
  • خیر مطلق نیست زینها هیچ چیز  ** شر مطلق نیست زینها هیچ نیز 
  • The usefulness and harm of each depend on the place (occasion): for this reason knowledge is necessary and useful.
  • نفع و ضر هر یکی از موضعست  ** علم ازین رو واجبست و نافعست 
  • Oh, many a punishment inflicted on a poor fellow is more meritorious than (a gift of) bread and sweetmeat, 2600
  • ای بسا زجری که بر مسکین رود  ** در ثواب از نان و حلوا به بود 
  • For sweetmeat (when eaten) unseasonably causes yellow bile, (whereas) slaps purge him of wickedness.
  • زانک حلوا بی‌اوان صفرا کند  ** سیلیش از خبث مستنقا کند 
  • Give the poor fellow a slap in season: it will save him from beheading (afterwards).
  • سیلیی در وقت بر مسکین بزن  ** که رهاند آنش از گردن زدن 
  • The blow is really inflicted because of (his) evil disposition: the stick falls on the dust (in the garment of felt), not on the felt (itself).
  • زخم در معنی فتد از خوی بد  ** چوب بر گرد اوفتد نه بر نمد 
  • Every Bahrám (emperor) has a banquet(-hall) and a prison: the banquet is for the sincere (friend) and the prison for the half-baked (churl).
  • بزم و زندن هست هر بهرام را  ** بزم مخلص را و زندان خام را