English    Türkçe    فارسی   

6
2657-2666

  • The prophet David learned a hundred odes (melodies) from the mountain that gained from that wine (the gift of) sweet song.
  • از کهی که یافت زان می خوش‌لبی  ** صد غزل آموخت داود نبی 
  • All the birds left off chirping and joined their voices with King David as accompanists.
  • جمله مرغان ترک کرده چیک چیک  ** هم‌زبان و یار داود ملیک 
  • What wonder that a bird should be enraptured by him, since (even) iron obeyed the call of his hand?
  • چه عجب که مرغ گردد مست او  ** هم شنود آهن ندای دست او 
  • A roaring wind became murderous to (the people of) ‘Ád, (but) to Solomon it became (serviceable) as a carrier. 2660
  • صرصری بر عاد قتالی شده  ** مر سلیمان را چو حمالی شده 
  • A roaring wind carried on its head the throne of the king (Solomon) a month's journey every morn and eve.
  • صرصری می‌برد بر سر تخت شاه  ** هر صباح و هر مسا یک ماهه راه 
  • It became both a carrier and a spy for him, making the talk of the absent to be apprehended by him.
  • هم شده حمال و هم جاسوس او  ** گفت غایب را کنان محسوس او 
  • The waft of air that caught the words of the absent would hasten to the ear of the king,
  • باد دم که گفت غایب یافتی  ** سوی گوش آن ملک بشتافتی 
  • Saying, “Such-and-such an one said so-and-so just now, O mighty Solomon of auspicious fortune!”
  • که فلانی این چنین گفت این زمان  ** ای سلیمان مه صاحب‌قران 
  • How the mouse made an arrangement with the frog, saying, “I cannot come to you in the water when I want (to see you). There must be some means of communication between us, so that when I come to the river-bank I may be able to let you know, and when you come to the mouse-hole you may be able to let me know, etc.”
  • تدبیر کردن موش به چغز کی من نمی‌توانم بر تو آمدن به وقت حاجت در آب میان ما وصلتی باید کی چون من بر لب جو آیم ترا توانم خبر کردن و تو چون بر سر سوراخ موش‌خانه آیی مرا توانی خبر کردن الی آخره 
  • This topic is endless. One day the mouse said to the frog, “O lamp of intelligence, 2665
  • این سخن پایان ندارد گفت موش  ** چغز را روزی کای مصباح هوش 
  • At times I wish to talk with you in secret, and you are gambolling in the water.
  • وقتها خواهم که گویم با تو راز  ** تو درون آب داری ترک‌تاز