English    Türkçe    فارسی   

6
2784-2793

  • Regard (your) thoughts as stars of the sky (which are) revolving in the sphere of another heaven.
  • فکرها را اختران چرخ دان  ** دایر اندر چرخ دیگر آسمان 
  • (If) you have experienced good fortune (spiritual thoughts), give thanks (to God) and do works of charity; (if) you have experienced bad fortune (sensual thoughts), give alms and ask pardon (of God). 2785
  • سعد دیدی شکر کن ایثار کن  ** نحس دیدی صدقه و استغفار کن 
  • Who am I in relation to this? Come, O my King, make my ruling star auspicious and wheel once (towards me).
  • ما کییم این را بیا ای شاه من  ** طالعم مقبل کن و چرخی بزن 
  • Illumine my spirit with moonbeams, for my soul is blackened (eclipsed) by contact with the (Dragon's) Tail.
  • روح را تابان کن از انوار ماه  ** که ز آسیب ذنب جان شد سیاه 
  • Deliver it from fancy and vain imagination and opinion, deliver it from the well and the tyranny of the rope,
  • از خیال و وهم و ظن بازش رهان  ** از چه و جور رسن بازش رهان 
  • In order that through Thy goodly lovingkindness a heart (such as mine) may lift its wings and soar up from a (body of) water and earth.
  • تا ز دلداری خوب تو دلی  ** پر بر آرد بر پرد ز آب و گلی 
  • O Prince of Egypt and faithful keeper of thy promise, the wronged Joseph is in thy prison. 2790
  • ای عزیز مصر و در پیمان درست  ** یوسف مظلوم در زندان تست 
  • Quickly dream a dream of his release, for God loveth the beneficent.
  • در خلاص او یکی خوابی ببین  ** زود که الله یحب المحسنین 
  • The seven noxious lean kine are devouring its (the spirit's) seven fat kine.
  • هفت گاو لاغری پر گزند  ** هفت گاو فربهش را می‌خورند 
  • The seven dry, ugly, and unapproved ears of corn are feeding on its fresh ears.
  • هفت خوشه‌ی خشک زشت ناپسند  ** سنبلات تازه‌اش را می‌چرند