English    Türkçe    فارسی   

6
3110-3119

  • He cried, “O cameleer, let my camel kneel for me (to alight): my help is come and my need is flown. 3110
  • گفت یا حادی انخ لی ناقتی  ** جاء اسعادی و طارت فاقتی 
  • Kneel down, O my camel! All goes well: verily, Tabríz is the place where princes alight (and abide).
  • ابرکی یا ناقتی طاب الامور  ** ان تبریزا مناخات الصدور 
  • Graze, O my camel, round the meadows: verily Tabríz is for us the most excellent source of bountifulness.
  • اسرحی یا ناقتی حول الریاض  ** ان تبریزا لنا نعم المفاض 
  • O camel-driver, unload the camels: ’tis the city of Tabríz and the district of the rose-garden.
  • ساربانا بار بگشا ز اشتران  ** شهر تبریزست و کوی گلستان 
  • This garden hath the splendour of Paradise: this Tabríz hath the brilliance of Heaven.
  • فر فردوسیست این پالیز را  ** شعشعه‌ی عرشیست این تبریز را 
  • At every moment of time joy-enkindling odours diffused by the Spirit (are floating down) from above the empyrean upon the inhabitants of Tabríz.” 3115
  • هر زمانی نور روح‌انگیز جان  ** از فراز عرش بر تبریزیان 
  • When the poor stranger sought the Inspector's house, the people told him that the loved one had passed away.
  • چون وثاق محتسب جست آن غریب  ** خلق گفتندش که بگذشت آن حبیب 
  • “The day before yesterday,” they said, “he removed from this world: (every) man and woman is pale (with grief) for the calamity that has overtaken him.
  • او پریر از دار دنیا نقل کرد  ** مرد و زن از واقعه‌ی او روی‌زرد 
  • That celestial peacock went to Heaven, when the scent (intimation) of Heaven reached him from invisible messengers.
  • رفت آن طاوس عرشی سوی عرش  ** چون رسید از هاتفانش بوی عرش 
  • Although his shadow was the refuge of people (seeking protection), the Sun rolled it up very quickly.
  • سایه‌اش گرچه پناه خلق بود  ** در نوردید آفتابش زود زود