English    Türkçe    فارسی   

6
3260-3269

  • He will reply, ‘O Lord, I gave thanks to Thee with (all) my soul, since the source of my daily provision and bread was in Thee.’ 3260
  • گوید ای رب شکر تو کردم به جان  ** چون ز تو بود اصل آن روزی و نان 
  • (Then) God will say to him, ‘Nay, you did not give thanks to Me, inasmuch as you did not give thanks to him who made a practice of generosity.
  • گویدش حق نه نکردی شکر من  ** چون نکردی شکر آن اکرام‌فن 
  • You have done wrong and injustice to a generous man: did not My bounty come to you by his hand?’”
  • بر کریمی کرده‌ای ظلم و ستم  ** نه ز دست او رسیدت نعمتم 
  • When he (the debtor) arrived at the tomb of his benefactor, he began to weep bitterly and broke into loud lamentation.
  • چون به گور آن ولی‌نعمت رسید  ** گشت گریان زار و آمد در نشید 
  • He said, “O thou who wert the support and refuge of every noble (righteous) man and the hope and helper of wayfarers,
  • گفت ای پشت و پناه هر نبیل  ** مرتجی و غوث ابناء السبیل 
  • O thou on whose heart the care for our means of livelihood (lay constantly), O thou whose beneficence and charity were (like) the universal provision of sustenance, 3265
  • ای غم ارزاق ما بر خاطرت  ** ای چو رزق عام احسان و برت 
  • O thou who wert (as) kinsfolk and parents to the poor in (paying) their taxes and expenses and in discharging their debts,
  • ای فقیران را عشیره و والدین  ** در خراج و خرج و در ایفاء دین 
  • O thou who, like the sea, gavest pearls for those near (to thee) and (didst send) rain as a gift to those afar,
  • ای چو بحر از بهر نزدیکان گهر  ** داده و تحفه سوی دوران مطر 
  • Our backs were warmed by thee, O sun (who wert) the splendour in every palace and the treasure in every ruin.
  • پشت ما گرم از تو بود ای آفتاب  ** رونق هر قصر و گنج هر خراب 
  • O thou in whose eyebrow none ever saw knots (wrinkles), O thou (who wert) generous and bountiful as (the archangel) Michael,
  • ای در ابرویت ندیده کس گره  ** ای چو میکائیل راد و رزق‌ده