English    Türkçe    فارسی   

6
3585-3594

  • The princes, (who were) the delight of the King's eye, stood together, like three candles, before the King, 3585
  • پیش شه شه‌زادگان استاده جمع  ** قرة العینان شه هم‌چون سه شمع 
  • And the father's palm-tree was drawing water by a hidden channel from the two fountains (eyes) of the son.
  • از ره پنهان ز عینین پسر  ** می‌کشید آبی نخیل آن پدر 
  • So long as the water of this fountain is running swiftly from the son towards the gardens of his mother and father,
  • تا ز فرزند آب این چشمه شتاب  ** می‌رود سوی ریاض مام و باب 
  • His parents' gardens will always be fresh: their fountain is made to flow by (the water from) both these fountains.
  • تازه می‌باشد ریاض والدین  ** گشته جاری عینشان زین هر دو عین 
  • (But) when from sickness the (son's) fountain fails, the leaves and boughs of the (father's) palm-tree become withered.
  • چون شود چشمه ز بیماری علیل  ** خشک گردد برگ و شاخ آن نخیل 
  • The withering of his palm-tree tells plainly that the tree was drawing moisture from the son. 3590
  • خشکی نخلش همی‌گوید پدید  ** که ز فرزندان شجر نم می‌کشید 
  • How many a hidden conduit is connected in like fashion with your souls, O ye heedless ones!
  • ای بسا کاریز پنهان هم‌چنین  ** متصل با جانتان یا غافلین 
  • O thou who hast drawn stocks (of nourishment) from heaven and earth, so that thy body has grown fat,
  • ای کشیده ز آسمان و از زمین  ** مایه‌ها تا گشته جسم تو سمین 
  • (All) this is a loan: thou need’st not stuff (thy body) so much, for thou must needs pay back what thou hast taken—
  • عاریه‌ست این کم همی‌باید فشارد  ** کانچ بگرفتی همی‌باید گزارد 
  • (All) except (that of which God said) “I breathed,” for that hath come from the Munificent. Cleave to the spirit! The other things are vain.
  • جز نفخت کان ز وهاب آمدست  ** روح را باش آن دگرها بیهدست