English    Türkçe    فارسی   

6
3640-3649

  • The peerless God hath made (all) the six directions a theatre for the display of His signs to the clairvoyant, 3640
  • بهر دیده‌روشنان یزدان فرد  ** شش جهت را مظهر آیات کرد 
  • In order that, whatever animal or plant they look upon, they may feed on the meadows of Divine Beauty.
  • تا بهر حیوان و نامی که نگزند  ** از ریاض حسن ربانی چرند 
  • Hence He said unto the company (of mystics), ‘Wheresoever ye turn, His Face is there.
  • بهر این فرمود با آن اسپه او  ** حیث ولیتم فثم وجهه 
  • If in thirst ye drink some water from a cup, ye are beholding God within the water.’
  • از قدح‌گر در عطش آبی خورید  ** در درون آب حق را ناظرید 
  • He that is not a lover (of God) sees in the water his own image, O man of insight;
  • آنک عاشق نیست او در آب در  ** صورت صورت خود بیند ای صاحب‌بصر 
  • (But) since the lover's image has disappeared in Him (the Beloved), whom now should he behold in the water? Tell (me that)! 3645
  • صورت عاشق چو فانی شد درو  ** پس در آب اکنون کرا بیند بگو 
  • Through the working of the Jealous One, they (the mystics) behold the beauty of God in the faces of the houris, like the moon (reflected) in water.
  • حسن حق بینند اندر روی حور  ** هم‌چو مه در آب از صنع غیور 
  • His jealousy is (directed) against a lover and sincere (adorer); His jealousy is not (directed) against a (human) devil and beast;
  • غیرتش بر عاشقی و صادقیست  ** غیرتش بر دیو و بر استور نیست 
  • (But) if the devil become a lover (of God), he has carried off the palm: he has become a Gabriel and his devilish nature is dead.
  • دیو اگر عاشق شود هم گوی برد  ** جبرئیلی گشت و آن دیوی بمرد 
  • (The meaning of) ‘the Devil became a true believer’ is made manifest on the occasion when by His (God's) grace a Yazíd becomes a Báyazíd.
  • اسلم الشیطان آنجا شد پدید  ** که یزیدی شد ز فضلش بایزید