English    Türkçe    فارسی   

6
3975-3984

  • Mustafá (Mohammed) gave his (spiritual) sons this injunction —Feed your dependents with what ye eat (yourselves).’” 3975
  • مصطفی کرد این وصیت با بنون  ** اطعموا الاذناب مما تاکلون 
  • You have often restored others to a good disposition: you have made them ready and willing to show fortitude.
  • دیگران را بس به طبع آورده‌ای  ** در صبوری چست و راغب کرده‌ای 
  • (Now) manfully restore yourself too to (that) disposition: take the reason that meditates on fortitude as your guide.
  • هم به طبع‌آور بمردی خویش را  ** پیشوا کن عقل صبراندیش را 
  • When the guidance of fortitude becomes a wing for you, your spirit will soar to the zenith of the (Divine) Throne and Footstool.
  • چون قلاووزی صبرت پر شود  ** جان به اوج عرش و کرسی بر شود 
  • See, when fortitude became a Buráq for him, how it carried Mustafá (Mohammed) up to the top of the (celestial) spheres.
  • مصطفی بین که چو صبرش شد براق  ** بر کشانیدش به بالای طباق 
  • How, after full discussion and debate, the princes set out for the province of China towards their beloved and the object (of their desire), in order that they might be as near as possible to that object; (for) although the way to union is barred, ’tis praiseworthy to approach as near as is possible.
  • روان گشتن شاه‌زادگان بعد از تمام بحث و ماجرا به جانب ولایت چین سوی معشوق و مقصود تا به قدر امکان به مقصود نزدیک‌تر باشند اگر چه راه وصل مسدودست به قدر امکان نزدیک‌تر شدن محمودست الی آخره 
  • They said this and immediately set out: O my friend, everything that was (to be gained) was (gained) at that moment. 3980
  • این بگفتند و روان گشتند زود  ** هر چه بود ای یار من آن لحظه بود 
  • They chose fortitude (as their guide) and became true witnesses; then they set off towards the land of China.
  • صبر بگزیدند و صدیقین شدند  ** بعد از آن سوی بلاد چین شدند 
  • They left their parents and kingdom, they took the way to the hidden beloved.
  • والدین و ملک را بگذاشتند  ** راه معشوق نهان بر داشتند 
  • Like Ibráhím son of Adham, Love (banished them) from the throne (and) made them footless and headless and destitute.
  • هم‌چو ابراهیم ادهم از سریر  ** عشقشان بی‌پا و سر کرد و فقیر 
  • Either, like Abraham who was sent (as a prophet), one intoxicated (with love) cast himself into a fire,
  • یا چو ابراهیم مرسل سرخوشی  ** خویش را افکند اندر آتشی