English    Türkçe    فارسی   

6
4268-4277

  • You do not belong to this place, you are a stranger and unknown (to me): tell me truly what you are plotting (here).
  • تو نه‌ای زینجا غریب و منکری  ** راستی گو تا بچه مکر اندری 
  • The government officials have attacked the police, asking why there is now such a great number of thieves (in the city).
  • اهل دیوان بر عسس طعنه زدند  ** که چرا دزدان کنون انبه شدند 
  • It is owing to you and the likes of you that they are so numerous: first disclose (the names of) your wicked associates; 4270
  • انبهی از تست و از امثال تست  ** وا نما یاران زشتت را نخست 
  • Otherwise I will exact from you the vengeance incurred by all of them, in order that every respectable person's money may be safe.”
  • ورنه کین جمله را از تو کشم  ** تا شود آمن زر هر محتشم 
  • After taking many oaths he replied, “I am not a housebreaker or cutpurse.
  • گفت او از بعد سوگندان پر  ** که نیم من خانه‌سوز و کیسه‌بر 
  • I am no thief and criminal: I am a stranger in Cairo, I belong to Baghdád.”
  • من نه مرد دزدی و بیدادیم  ** من غریب مصرم و بغدادیم 
  • Explaining the Tradition (of the Prophet), “Falsehood causes suspicion, while veracity inspires confidence.”
  • بیان این خبر کی الکذب ریبة والصدق طمانینة 
  • He related the story of his dream and the treasure of gold, and from (under the influence of) his veracity the man's heart expanded (like a flower).
  • قصه‌ی آن خواب و گنج زر بگفت  ** پس ز صدق او دل آن کس شکفت 
  • From his (the treasure-seeker's) oaths (protestations) he scented the truth: in him (both) the combustion and the rue-seed were evident. 4275
  • بوی صدقش آمد از سوگند او  ** سوز او پیدا شد و اسپند او 
  • The heart is comforted by true words, just as a thirsty man is comforted by water—
  • دل بیارامد به گفتار صواب  ** آنچنان که تشنه آرامد به آب 
  • Except the heart of one who is veiled (deprived of discernment) and suffers from a (spiritual) malady, (so that) he cannot distinguish between a prophet and a dolt;
  • جز دل محجوب کو را علتیست  ** از نبیش تا غبی تمییز نیست