English    Türkçe    فارسی   

6
585-594

  • And another is unemployed, his face (turned) towards (the world of) non-spatiality because Thou (formerly) gavest him spiritual food from that quarter. 585
  • وان یکی بی‌کار و رو در لامکان  ** که از آن سو دادیش تو قوت جان 
  • He has the (real) work who has become desirous of God and for His work's sake has severed himself from every (other) work.
  • کار او دارد که حق را شد مرید  ** بهر کار او ز هر کاری برید 
  • The rest are like children playing, these few days, till the departure at nightfall.
  • دیگران چون کودکان این روز چند  ** تا شب ترحال بازی می‌کنند 
  • The drowsy one who awakes and springs up, him the nurse, evil suggestion, beguiles,
  • خوابناکی کو ز یقظت می‌جهد  ** دایه‌ی وسواس عشوه‌ش می‌دهد 
  • Saying, “Go to sleep, my darling, for I will not let any one arouse thee from (thy heedless) slumber.”
  • رو بخسپ ای جان که نگذاریم ما  ** که کسی از خواب بجهاند ترا 
  • You yourself (if you are wise) will tear up your slumber by the roots, like the thirsty man who heard the noise of the water. 590
  • هم تو خود را بر کنی از بیخ خواب  ** هم‌چو تشنه که شنود او بانک آب 
  • (God says to you), “I am the noise of the water in the ears of the thirsty: I am coming like rain from heaven.
  • بانگ آبم من به گوش تشنگان  ** هم‌چو باران می‌رسم از آسمان 
  • Spring up, O lover, exhibit agitation: noise of water and (you) thirsty, and then to fall asleep!”
  • بر جه ای عاشق برآور اضطراب  ** بانگ آب و تشنه و آنگاه خواب 
  • Story of the lover who, in hope of the tryst promised (to him) by his beloved, came at night to the house that he had indicated. He waited (there) part of the night; (then) he was overcome by sleep. (When) his beloved came to fulfil his promise and found him asleep, he filled his lap with walnuts and left him sleeping and returned (home).
  • حکایت آن عاشق کی شب بیامد بر امید وعده‌ی معشوق بدان وثاقی کی اشارت کرده بود و بعضی از شب منتظر ماند و خوابش بربود معشوق آمد بهر انجاز وعده او را خفته یافت جیبش پر جوز کرد و او را خفته گذاشت و بازگشت 
  • In the days of old there was a lover, one who kept troth in his time.
  • عاشقی بودست در ایام پیش  ** پاسبان عهد اندر عهد خویش 
  • For years (he had been) checkmated (irretrievably caught) in the toils of (seeking) his fair one's favour and mated by his king.
  • سالها در بند وصل ماه خود  ** شاهمات و مات شاهنشاه خود