English    Türkçe    فارسی   

6
606-615

  • Our walnuts are crushed in this mill: whatever we may tell of our anguish, ’tis (but) little.
  • گردگان ما درین مطحن شکست  ** هر چه گوییم از غم خود اندکست 
  • O railer, how long (will you continue to give) this invitation to (join in) the business (of the world)? Henceforth do not give advice to a madman.
  • عاذلا چند این صلای ماجرا  ** پند کم ده بعد ازین دیوانه را 
  • I will not listen to deceitful talk of separation (from the Beloved): I have experienced it: how long shall I experience it?
  • من نخواهم عشوه‌ی هجران شنود  ** آزمودم چند خواهم آزمود 
  • In this Way everything except derangement and madness is (a cause of) farness and alienation (from Him).
  • هرچه غیر شورش و دیوانگیست  ** اندرین ره دوری و بیگانگیست 
  • Hark, put that fetter on my leg, for I have torn the chain of (rational) consideration to pieces. 610
  • هین بنه بر پایم آن زنجیر را  ** که دریدم سلسله‌ی تدبیر را 
  • Though you bring two hundred fetters, I will snap (them all) except the curls of my auspicious Beauty.
  • غیر آن جعد نگار مقبلم  ** گر دو صد زنجیر آری بگسلم 
  • Love and reputation, O brother, are not in accord: do not stand at the door of reputation, O lover.
  • عشق و ناموس ای برادر راست نیست  ** بر رد ناموس ای عاشق مه‌ایست 
  • The time is come for me to strip, to quit the (bodily) form and become wholly spirit.
  • وقت آن آمد که من عریان شوم  ** نقش بگذارم سراسر جان شوم 
  • Come, O Enemy of shame and anxious thought, for I have rent the veil of shame and bashfulness.
  • ای عدو شرم و اندیشه بیا  ** که دریدم پرده‌ی شرم و حیا 
  • O Thou who by Thy magic hast spell-bound the spirit's sleep, O hardhearted Beloved that Thou art in the world, 615
  • ای ببسته خواب جان از جادوی  ** سخت‌دل یارا که در عالم توی