- Kol budak salıvermiş, geniş bir yeri kaplamıştır, kökü de yere yayılmıştır. İşte o ağacın kökünden bana kan kokusu geliyor. 2445
- سخت راسخ خیمهگاه و میخ او ** بوی خون میآیدم از بیخ او
- O güzel ağacın kökünde kan var. Bu kötü talihli herif, onun altında efendisini öldürmüştür.
- خون شدست اندر بن آن خوش درخت ** خواجه راکشتست این منحوسبخت
- Allah’ın hilmi, bunu şimdiye kadar örttü. Fakat bu kaltaban, buna hiç şükretmedi.
- تا کنون حلم خدا پوشید آن ** آخر از ناشکری آن قلتبان
- Efendisinin çoluğuna, çocuğuna ne nevruzlarda bir şey verdi, ne bayramlarda,
- که عیال خواجه را روزی ندید ** نه بنوروز و نه موسمهای عید
- O yoksulların, o muhtaç biçarelerin hallerini, hatırlarını bir lokmayla olsun arayıp sormadı, eski hakları aklına bile getirmedi.
- بینوایان را به یک لقمه نجست ** یاد ناورد او ز حقهای نخست
- Bu melun herif şimdi de bir öküz için onun oğlunu yere vuruyor. 2450
- تا کنون از بهر یک گاو این لعین ** میزند فرزند او را در زمین
- Günahının perdesini kendi kaldırıyor, yoksa Allah, suçunu örtüyordu.
- او بخود برداشت پرده از گناه ** ورنه میپوشید جرمش را اله
- Bu kötü zamanede kâfir olsun, fasik olsun… Herkes, kendi perdesini kendi yırtar.
- کافر و فاسق درین دور گزند ** پرده خود را بخود بر میدرند
- Zulüm, can sırları arasında gizli kalır, fakat onu halkın önüne koyan zalimdir.
- ظلم مستورست در اسرار جان ** مینهد ظالم بپیش مردمان
- Hele bakın, benim boynuzlarım var, şu âlemde cehennem öküzünü bir görün diye kendisini kendisi gösterir!”
- که ببینیدم که دارم شاخها ** گاو دوزخ را ببینید از ملا
- Zalimin eliyle ayağının dünyada da zalimin sırrına şahadet etmesi
- گواهی دادن دست و پا و زبان بر سر ظالم هم در دنیا