- Hepsi sizin söylediğiniz sözlerde sizin getirdiğiniz misallerde, sizin yormanızda. Bütün hırsınız, zevkiniz, âlemi derde düşürmek” dediler.
- در مثال قصه و فال شماست ** در غمانگیزی شما را مشتهاست
- Peygamberlerin cevapları
- باز جواب انبیا علیهم السلام
- Peygamberler dediler ki: “Çirkin ve kötüye yormak, sizin ruhunuzdan meydana gelen bir şey. Bu kabahat biz de değil, sizde. 2955
- انبیا گفتند فال زشت و بد ** از میان جانتان دارد مدد
- Bir tehlikeli yerde uyusan, bir ejderha da başucundan sana doğru gelmeye başlasa,
- گر تو جایی خفته باشی با خطر ** اژدها در قصد تو از سوی سر
- Merhametli birisi “Çabuk kalk, yoksa ejderha yutacak” diye seni uyandırsa,
- مهربانی مر ترا آگاه کرد ** که بجه زود ار نه اژدرهات خورد
- “Neye kötüye yoruyorsun” der misin? Ne yorması, kalk da aydınlık bir bak, gör!
- تو بگویی فال بد چون میزنی ** فال چه بر جه ببین در روشنی
- Ben, seni kötü yorumdan kurtarıyor da devlet yurduna götürüyorum.
- از میان فال بد من خود ترا ** میرهانم میبرم سوی سرا
- Çünkü peygamber, gizli şeyi bilip seni de o şeyden agâh eden adamdır. O, cihan halkının örmediği şeyleri görmüştür. 2960
- چون نبی آگه کنندهست از نهان ** کو بدید آنچ ندید اهل جهان
- Bir doktor sana “Koruk yeme, san şu çeşit kötü bir hastalık verir” dese,
- گر طبیبی گویدت غوره مخور ** که چنین رنجی بر آرد شور و شر
- “Neden kötüye yoruyorsun” der misin? Dersen öğütçüyü suçlu tutuyorsun demektir.
- تو بگویی فال بد چون میزنی ** پس تو ناصح را مثم میکنی
- Müneccim “ Bugün sefere çıkma sakın” dese,
- ور منجم گویدت کامروز هیچ ** آنچنان کاری مکن اندر پسیچ