English    Türkçe    فارسی   

3
3451-3460

  • Zina edene yüz sopa vururlar da zinâkâr, ben kimseyi dövmedim ki der.
  • او زنا کرد و جزا صد چوب بود ** گوید او من کی زدم کس را بعود
  • Fakat bu belâ, bu dövüş, o zinanın cezası değil mi? Ama sopa, gizli bir yerde edilen zinaya nasıl benzer?
  • نه جزای آن زنا بود این بلا ** چوب کی ماند زنا را در خلا
  • Ey Kalîm, yılan hiç sopaya benzer mi? Ey hakîm, dert, devaya benzer mi?
  • مار کی ماند عصا را ای کلیم ** درد کی ماند دوا را ای حکیم
  • Sen de o sopa yerine meninin nasıl döktün de o meni, güzelim bir şahıs oldu?
  • تو به جای آن عصا آب منی ** چون بیفکندی شد آن شخص سنی
  • O menin, bir dost oldu yahut bir yılan kesildi. Asâ’nın yılan olduğuna şaşıyorsun değil mi? Fakat buna daha ziyade şaşmak icap etmez mi? 3455
  • یار شد یا مار شد آن آب تو ** زان عصا چونست این اعجاب تو
  • Hiç meni, o çocuğa benzer mi? Hiç şeker kamışı, şekere benzer mi?
  • هیچ ماند آب آن فرزند را ** هیچ ماند نیشکر مر قند را
  • Adam, bir rükû yahut sücud etti mi onun rükû ve sücudu, o âlemde bağ, bahçe olur.
  • چون سجودی یا رکوعی مرد کشت ** شد در آن عالم سجود او بهشت
  • Ağzından Allah’ya bir övüş utçumu tan yerini ağartan Allah, o övüşü bir cennet kuşu yapar.
  • چونک پرید از دهانش حمد حق ** مرغ جنت ساختش رب الفلق
  • Kuşun menisi de yeldir, havadır ama senin Allah’ı övüşün, Allah’ı tesbih edişin, hiç de kuşa benzemez.
  • حمد و تسبیحت نماند مرغ را ** گرچه نطفه‌ی مرغ بادست و هوا
  • Yoksullara ihsanda bulundun, zekât verdin, elinle bir hayırda bulundun mu o âlemde bu hayır, ağaçlık, çayırlık, çimenlik olur. 3460
  • چون ز دستت رست ایثار و زکات ** گشت این دست آن طرف نخل و نبات