English    Türkçe    فارسی   

3
3486-3495

  • Ateşi su söndürür. Çünkü ateş, huyu muktezası suyun soyunu, sopunu, oğullarını, (yani ağaçları, otları) yakar, yandırır!
  • آب آتش را کشد کتش بخو ** می‌بسوزد نسل و فرزندان او
  • Birkaç günceğiz o su kuşlarının yanına git de seni Abıhayata ulaştırsınlar.
  • سوی آن مرغابیان رو روز چند ** تا ترا در آب حیوانی کشند
  • Karakuşuyla su kuşu, suret bakımından birdir ama suyla yağ gibi hakikatte birbirine zıttır,
  • مرغ خاکی مرغ آبی هم‌تنند ** لیک ضدانند آب و روغنند
  • Bunlar, birbirlerine benzerler ama her biri, kendi aslına kuldur, köledir. Dikkat ve ihtiyatla hareket et.
  • هر یکی مر اصل خود را بنده‌اند ** احتیاطی کن بهم ماننده‌اند
  • Nitekim vesveseyle Elest deminin vahyi… Her ikisi de duyguyla değil, akılla anlaşılır; fakat aralarında fark var. 3490
  • همچنانک وسوسه و وحی الست ** هر دو معقولند لیکن فرق هست
  • Her ikisi de gönül pazarının tellâlıdır, her ikisi de matahlarını över, durur.
  • هر دو دلالان بازار ضمیر ** رختها را می‌ستایند ای امیر
  • Gönül sarrafıysan fikrini anla, gönlüne geleni bil de esir tellâlı gibi bu iki fikri birbirinden ayırt et.
  • گر تو صراف دلی فکرت شناس ** فرق کن سر دو فکر چون نخاس
  • Eğer şüpheye düşüyor ve iki fikri ayırt edemiyorsan “Aldatmaca yok“ de; acele etme, koşma!
  • ور ندانی این دو فکرت از گمان ** لا خلابه گوی و مشتاب و مران
  • Alışverişte aldanmamanın çaresi
  • حیله دفع مغبون شدن در بیع و شرا
  • Bir dost, Peygamber’e “Ben alışverişte daima aldanıyorum.
  • آن یکی یاری پیمبر را بگفت ** که منم در بیعها با غبن جفت
  • Bir şey satan yahut alan kişinin hilesi sanki sihir… Gelip benim yolumu kesiyor“ dedi. 3495
  • مکر هر کس کو فروشد یا خرد ** همچو سحرست و ز راهم می‌برد