English    Türkçe    فارسی   

3
353-362

  • Suç işlediğin zaman iç sıkıntıları gönlünü kaplar, bu sıkıntılar, ecelden sonra ist zincir şekline bürünür.
  • در معاصی قبضها دلگیر شد ** قبضها بعد از اجل زنجیر شد
  • Burada bizi anmaktan çekinen kişiye dar bir yaşayış verilir ve körlükle cezalanır.
  • نعط من اعرض هنا عن ذکرنا ** عیشة ضنک و نجزی بالعمی
  • Hırsız, insanların mallarını çaldı mı bir iç sıkıntısı, bir darlık gönlünü tırmalamaya başlar. 355
  • دزد چون مال کسان را می‌برد ** قبض و دلتنگی دلش را می‌خلد
  • O, bu sıkıntı, bu darlık nedir ki, der. Şerrinden ağlayan mazlum yok mu? İşte onun sıkıntısı, onun darlığı.
  • او همی‌گوید عجب این قبض چیست ** قبض آن مظلوم کز شرت گریست
  • Bu darlığa, bu sıkıntıya pek aldırış etmezse bu inadının rüzgârı ateşini üfler.
  • چون بدین قبض التفاتی کم کند ** باد اصرار آتشش را دم کند
  • Hulâsa gönül sıkıntısı, memurların sıkıştırması hâline gelir, o manalar, duyulur, görülür bir hâle gelip meydana çıkar.
  • قبض دل قبض عوان شد لاجرم ** گشت محسوس آن معانی زد علم
  • Dertler, zindan ve çarmıh olur. Dert; köktür, kök; dal budak verir.
  • غصه‌ها زندان شدست و چارمیخ ** غصه بیخست و بروید شاخ بیخ
  • Kök gizliydi, meydana çıktı. Sen de darlığını, ferahlığını bir kök bil. 360
  • بیخ پنهان بود هم شد آشکار ** قبض و بسط اندرون بیخی شمار
  • Kötü kökse hemencecik, çabucak onu sök ki çimenlikte çirkin bir diken çıkmasın.
  • چونک بیخ بد بود زودش بزن ** تا نروید زشت‌خاری در چمن
  • İç sıkıntısı görünce ona bir çare bul. Çünkü dallar, hep kökten meydana gelir.
  • قبض دیدی چاره‌ی آن قبض کن ** زانک سرها جمله می‌روید ز بن