English    Türkçe    فارسی   

3
4317-4326

  • Bil ki gökten inen mübarek su, gönüllere gelen vahiydir, dillere gelen doğru sözlülüktür.
  • پس بدان کاب مبارک ز آسمان ** وحی دلها باشد و صدق بیان
  • Biz de tay gibi ırmaktan su içelim de bizi kınayan vesveseciye bakmayalım, aldırış etmeyelim.
  • ما چو آن کره هم آب جو خوریم ** سوی آن وسواس طاعن ننگریم
  • Peygamberlerin izini izliyorsan yola düş, halkın bütün kınamalarını hava say!
  • پی‌رو پیغمبرانی ره سپر ** طعنه‌ی خلقان همه بادی شمر
  • Yol aşan, menzil alan yol erleri ne vakit köpeklerin havlamasına kulak astılar? 4320
  • آن خداوندان که ره طی کرده‌اند ** گوش فا بانگ سگان کی کرده‌اند
  • Konuk öldüren mescit hikâyesinin sonu
  • بقیه‌ی ذکر آن مهمان مسجد مهمان‌کش
  • O tertemiz aslan adama mescitte neler göründü? Sen onu söyle yine!
  • باز گو کان پاک‌باز شیرمرد ** اندر آن مسجد چه بنمودش چه کرد
  • Mescitte, suya gark olmuş adam nasıl uyursa öyle uyudu.
  • خفت در مسجد خود او را خواب کو ** مرد غرقه گشته چون خسپد بجو
  • Gam denizine batmış âşıkların uykusu, daima kuş ve balık uykusudur.
  • خواب مرغ و ماهیان باشد همی ** عاشقان را زیر غرقاب غمی
  • Gece yarısı korkunç bir sestir geldi: Ey kendisine fayda dileyen, geleyim mi, geleyim mi?
  • نیمشب آواز با هولی رسید ** کایم آیم بر سرت ای مستفید
  • Bu şiddetli ses tam beş kere geldi, korkudan adamın yüreği çatlıyor, paramparça oluyordu. 4325
  • پنج کرت این چنین آواز سخت ** می‌رسید و دل همی‌شد لخت‌لخت
  • “Onları atlı, yaya askerlerinle çağır” ayetinin tefsiri
  • تفسیر آیت واجلب علیهم بخیلک و رجلک
  • Sen de din yoluna girmeyi, o yolda çalışmayı kurarsın ama şeytan, içinden seslenir:
  • تو چو عزم دین کنی با اجتهاد ** دیو بانگت بر زند اندر نهاد