English    Türkçe    فارسی   

1
1115-1139

  • He (who is thus blind) thinks his horse is lost, though (all the while) he is obstinately speeding his horse on the road. 1115
  • اسب خود را یاوه داند وز ستیز ** می‌‌دواند اسب خود در راه تیز
  • That fine fellow thinks his horse is lost, while the horse in truth is sweeping him onward like the wind.
  • اسب خود را یاوه داند آن جواد ** و اسب خود او را کشان کرده چو باد
  • In lamentation and inquiry that scatterbrain (runs) from door to door in every direction, asking and searching:
  • در فغان و جستجو آن خیره‌‌سر ** هر طرف پرسان و جویان دربدر
  • “Where and who is he that stole my horse?” What is this (animal) under thy thigh, O master?
  • کان که دزدید اسب ما را کو و کیست ** این که زیر ران تست ای خواجه چیست‌‌
  • “Yes, this is the horse, but where is this horse?” O dexterous rider in search of thy horse, come to thyself!
  • آری این اسب است لیک این اسب کو ** با خود آ ای شهسوار اسب جو
  • The Spirit is lost (to view) because of its being so manifest and near: how, having thy belly full of water, art thou dry-lipped like a jar? 1120
  • جان ز پیدایی و نزدیکی است گم ** چون شکم پر آب و لب خشکی چو خم‌‌
  • How wilt thou see red and green and russet, unless before (seeing) these three (colours) thou see the light?
  • کی ببینی سرخ و سبز و فور را ** تا نبینی پیش از این سه نور را
  • But since thy mind was lost (absorbed) in (perception of) the colour, those colours became to thee a veil from (debarred thee from contemplating) the light.
  • لیک چون در رنگ گم شد هوش تو ** شد ز نور آن رنگها رو پوش تو
  • Inasmuch as at night those colours were hidden, thou sawest that thy vision of the colour was (derived) from the light.
  • چون که شب آن رنگها مستور بود ** پس بدیدی دید رنگ از نور بود
  • There is no vision of colour without the external light: even so it is with the colour of inward phantasy.
  • نیست دید رنگ بی‌‌نور برون ** همچنین رنگ خیال اندرون‌‌
  • This outward (light) is (derived) from the sun and from Suhá, while the inward (light) is from the reflexion of the beams of (Divine) Glory. 1125
  • این برون از آفتاب و از سها ** و اندرون از عکس انوار علی‌‌
  • The light which gives light to the eye is in truth the light of the heart: the light of the eye is produced by the light of hearts.
  • نور نور چشم خود نور دل است ** نور چشم از نور دلها حاصل است‌‌
  • Again, the light which gives light to the heart is the Light of God, which is pure and separate from the light of intellect and sense.
  • باز نور نور دل نور خداست ** کاو ز نور عقل و حس پاک و جداست‌‌
  • At night there was no light and thou didst not see the colours; then it (the light) was made manifest by the opposite of light (by darkness).
  • شب نبد نوری ندیدی رنگها ** پس به ضد نور پیدا شد ترا
  • (First) comes the seeing of light, then the seeing of colour; and this thou knowest immediately by the opposite of light (darkness).
  • دیدن نور است آن گه دید رنگ ** وین به ضد نور دانی بی‌‌درنگ‌‌
  • God created pain and sorrow for the purpose that happiness might be made manifest by means of this opposite. 1130
  • رنج و غم را حق پی آن آفرید ** تا بدین ضد خوش دلی آید پدید
  • Hidden things, then, are manifested by means of their opposite; since God hath no opposite, He is hidden;
  • پس نهانیها به ضد پیدا شود ** چون که حق را نیست ضد پنهان بود
  • For the sight fell (first) on the light, then on the colour: opposite is made manifest by opposite, like Greeks and Ethiopians.
  • که نظر بر نور بود آن گه به رنگ ** ضد به ضد پیدا بود چون روم و زنگ‌‌
  • Therefore thou knewest light by its opposite: opposite reveals opposite in (the process of) coming forth.
  • پس به ضد نور دانستی تو نور ** ضد ضد را می‌‌نماید در صدور
  • The Light of God hath no opposite in (all) existence, that by means of that opposite it should be possible to make Him manifest:
  • نور حق را نیست ضدی در وجود ** تا به ضد او را توان پیدا نمود
  • Necessarily (therefore) our eyes do not perceive Him, though He perceives (us): see this (fact) from (the case of) Moses and the mountain (Sinai). 1135
  • لاجرم أبصارنا لا تدرکه ** و هو یدرک بین تو از موسی و که‌‌
  • Know that form springs from spirit (reality) as the lion from the jungle, or as voice and speech from thought.
  • صورت از معنی چو شیر از بیشه دان ** یا چو آواز و سخن ز اندیشه دان‌‌
  • This speech and voice arose from thought; thou knowest not where is the sea of thought,
  • این سخن و آواز از اندیشه خاست ** تو ندانی بحر اندیشه کجاست‌‌
  • But since thou hast seen that the waves of speech are fair, thou knowest that their sea also is noble.
  • لیک چون موج سخن دیدی لطیف ** بحر آن دانی که باشد هم شریف‌‌
  • When the waves of thought sped on from (the sea of) Wisdom, it (Wisdom) made (for them) the form of speech and voice.
  • چون ز دانش موج اندیشه بتاخت ** از سخن و آواز او صورت بساخت‌‌