English    Türkçe    فارسی   

1
1179-1203

  • Cut off (abandon) hope of the allowance henceforth; I am telling thee the truth, and truth is bitter.
  • از وظیفه بعد از این اومید بر ** حق همی‌‌گویم ترا و الحق مر
  • If thou want the allowance, clear the way! hey, come on and repel that irreverent one!” 1180
  • گر وظیفه بایدت ره پاک کن ** هین بیا و دفع آن بی‌‌باک کن‌‌
  • How the lion answered the hare and set off with him.
  • جواب گفتن شیر خرگوش را و روان شدن با او
  • “Come on in God's name,” said he, “let me see where he is! Go thou in front, if thou art speaking truth,
  • گفت بسم الله بیا تا او کجاست ** پیش در شو گر همی‌‌گویی تو راست‌‌
  • That I may give him and a hundred like him the punishment they deserve, or if this is a lie, that I may give thy deserts to thee.”
  • تا سزای او و صد چون او دهم ** ور دروغ است این سزای تو دهم‌‌
  • The hare set out on the way, (going) in front like a guide, that he might lead him towards his snare,
  • اندر آمد چون قلاووزی به پیش ** تا برد او را به سوی دام خویش‌‌
  • Towards the well which he had designated: he had made the deep well a snare for his (the lion's) life.
  • سوی چاهی کاو نشانش کرده بود ** چاه مغ را دام جانش کرده بود
  • (Thus) were these twain going till (they arrived) near the well. Look, you, (this was) a hare (deceitful) as a (pool of) water (hidden) under straw. 1185
  • می‌‌شدند این هر دو تا نزدیک چاه ** اینت خرگوشی چو آبی زیر کاه‌‌
  • The water bears a blade of straw (down) to the plain: how, I wonder, will the water bear away a mountain?
  • آب کاهی را به هامون می‌‌برد ** آب کوهی را عجب چون می‌‌برد
  • The snare of his (the hare's) guile was a noose for the lion: a marvellous hare (he), who was carrying off a lion (as his prey)!
  • دام مکر او کمند شیر بود ** طرفه خرگوشی که شیری می‌‌ربود
  • A Moses kills Pharaoh, with his army and mighty host, by means of (a sea like) the river Nile.
  • موسیی فرعون را با رود نیل ** می‌‌کشد با لشکر و جمع ثقیل‌‌
  • A single gnat with half a wing cleaves intrepidly the suture of Nimrod's skull.
  • پشه‌‌ای نمرود را با نیم پر ** می‌‌شکافد بی‌‌محابا درز سر
  • Behold the state of him who hearkened to the words of his enemy, and the retribution of him who became the friend of the envious one— 1190
  • حال آن کاو قول دشمن را شنود ** بین جزای آن که شد یار حسود
  • The state of a Pharaoh who hearkened to Haman, and the state of a Nimrod who hearkened to Satan.
  • حال فرعونی که هامان را شنود ** حال نمرودی که شیطان را شنود
  • Albeit the enemy speak to thee in friendly wise, know (his words to be) the snare, though he speak to thee of the grain (bait).
  • دشمن ار چه دوستانه گویدت ** دام دان گر چه ز دانه گویدت‌‌
  • If he give thee some candy, regard it as poison; if he do a kindness to thy body, regard it as cruelty.
  • گر ترا قندی دهد آن زهر دان ** گر به تن لطفی کند آن قهر دان‌‌
  • When the (Divine) destiny comes to pass, you see naught but the skin (outward appearance): you do not distinguish enemies from friends.
  • چون قضا آید نبینی غیر پوست ** دشمنان را باز نشناسی ز دوست‌‌
  • Since the case is thus, begin humble supplication; set about lamenting and glorifying (God) and fasting. 1195
  • چون چنین شد ابتهال آغاز کن ** ناله و تسبیح و روزه ساز کن‌‌
  • Lament continually, crying, “O Thou who well knowest the hidden things, do not crush us beneath the stone of evil contrivance.
  • ناله می‌‌کن کای تو علام الغیوب ** زیر سنگ مکر بد ما را مکوب‌‌
  • O Creator of the lion, if we have wrought currishness, do not set the lion (to spring) on us from this covert.
  • گر سگی کردیم ای شیر آفرین ** شیر را مگمار بر ما زین کمین‌‌
  • Do not give to sweet water the form of fire, do not put upon fire the form of water.
  • آب خوش را صورت آتش مده ** اندر آتش صورت آبی منه‌‌
  • When Thou makest (us) drunken with the wine of Thy wrath, Thou givest to things non-existent the form of existence.”
  • از شراب قهر چون مستی دهی ** نیستها را صورت هستی دهی‌‌
  • What is (this) drunkenness? That which binds (prevents) the eye from (true) eyesight, so that a (common) stone appears a jewel, and wool (pashm) a jasper (yashm). 1200
  • چیست مستی بند چشم از دید چشم ** تا نماید سنگ گوهر پشم یشم‌‌
  • What is (this) drunkenness? The perversion of the senses, the change of tamarisk-wood into sandal-wood in the (perverted) sight.
  • چیست مستی حسها مبدل شدن ** چوب گز اندر نظر صندل شدن‌‌
  • Story of the hoopoe and Solomon, showing that when the Divine destiny comes to pass, clear eyes are sealed.
  • قصه‌‌ی هدهد و سلیمان در بیان آن که چون قضا آید چشمهای روشن بسته شود
  • When the tent-pavilion was pitched for Solomon, all the birds came to pay him obeisance.
  • چون سلیمان را سراپرده زدند ** جمله مرغانش به خدمت آمدند
  • They found (him) speaking the same tongue (as themselves) and familiar with them: one by one they sped with (eager) soul into his presence.
  • هم زبان و محرم خود یافتند ** پیش او یک یک به جان بشتافتند