English    Türkçe    فارسی   

1
2693-2717

  • Would that I were a skilled physician! I would have gone on foot to Laylá first of all (before any one else).’
  • لیتنی کنت طبیبا حاذقا ** کنت أمشی نحو لیلی سابقا
  • God said to us, ‘Say, Come ye,’ in order to signify to us the (means of) vanquishing our feeling of shame.
  • قل تعالوا گفت حق ما را بدان ** تا بود شرم اشکنی ما را نشان‌‌
  • If bats had sight and means (ability to bear the sunshine), they would fly about and enjoy themselves by day.” 2695
  • شب پران را گر نظر و آلت بدی ** روزشان جولان و خوش حالت بدی‌‌
  • The wife said, “When the gracious King goes into the field (maydán), the essence of every lack of means (inability) becomes a means (ability),
  • گفت چون شاه کرم میدان رود ** عین هر بی‌‌آلتی آلت شود
  • Because the means (ability) is (involves) pretension and self-existence: the (pith of the) matter lies in lack of means (inability) and non-existence.”
  • ز آن که آلت دعوی است و هستی است ** کار در بی‌‌آلتی و پستی است‌‌
  • “How,” said he, “should I do business without means, unless I make it manifest that I (really) have no means?
  • گفت کی بی‌‌آلتی سودا کنم ** تا نه من بی‌‌آلتی پیدا کنم‌‌
  • Therefore I must needs have attestation of my want of means, that the King who wants naught may take pity on me.
  • پس گواهی بایدم بر مفلسی ** تا شهم رحمی کند یا مونسی‌‌
  • Do thou produce some attestation besides talk and show, so that the beauteous King may take pity, 2700
  • تو گواهی غیر گفت‌‌وگو و رنگ ** وانما تا رحم آرد شاه شنگ‌‌
  • For the testimony that consisted of talk and show was (ever) invalidated before that Supreme Judge.
  • کاین گواهی که ز گفت و رنگ بد ** نزد آن قاضی القضاة آن جرح شد
  • He requires truth (veracity) as witness to his (the indigent man's) state, so that his (inner) light shall shine forth (and proclaim his indigence) without any words of his.”
  • صدق می‌‌خواهد گواه حال او ** تا بتابد نور او بی‌‌قال او
  • How the Arab carried a jug of rain-water from the midst of the desert as a gift to the Commander of the Faithful at Baghdád, in the belief that in that town also there was a scarcity of water.
  • هدیه بردن عرب سبوی آب باران از میان بادیه سوی بغداد به نزد خلیفه بر پنداشت آن که آن جا هم قحط آب است‌‌
  • The wife said, “When with all thy might thou dost (endeavour to) rise up entirely purged of self-existence—that is veracity.
  • گفت زن صدق آن بود کز بود خویش ** پاک برخیزی تو از مجهود خویش‌‌
  • We have the rain-water in the jug: ’tis thy property and capital and means.
  • آب باران است ما را در سبو ** ملکت و سرمایه و اسباب تو
  • Take this jug of water and depart, make it a gift and go into the presence of the King of kings. 2705
  • این سبوی آب را بردار و رو ** هدیه ساز و پیش شاهنشاه شو
  • Say, ‘We have no means except this: in the desert there is nothing better than this water.’
  • گو که ما را غیر این اسباب نیست ** در مفازه هیچ به زین آب نیست‌‌
  • If his treasury is full of splendid merchandise, (yet) he will have no water like this: ’tis rare.”
  • گر خزینه‌‌ش پر متاع فاخر است ** این چنین آبش نباشد نادر است‌‌
  • What is that jug? Our confined body: within it is the briny water of our senses.
  • چیست آن کوزه تن محصور ما ** اندر او آب حواس شور ما
  • O Lord, accept this jar and jug of mine by the grace of “God hath purchased (from the believers their lives and wealth in return for Paradise).”
  • ای خداوند این خم و کوزه‌‌ی مرا ** در پذیر از فضل الله اشتری‌‌
  • (’Tis) a jug with five spouts, the five senses: keep this water pure (and safe) from every filth, 2710
  • کوزه‌‌ای با پنج لوله‌‌ی پنج حس ** پاک دار این آب را از هر نجس‌‌
  • That there may be from this jug a passage to the sea, and that my jug may assume the nature of the sea,
  • تا شود زین کوزه منفذ سوی بحر ** تا بگیرد کوزه‌‌ی من خوی بحر
  • So that when you carry it as a gift to the King, the King may find it pure and be its purchaser;
  • تا چو هدیه پیش سلطانش بری ** پاک بیند باشدش شه مشتری‌‌
  • (And) after that, its water will become without end: a hundred worlds will be filled from my jug.
  • بی‌‌نهایت گردد آبش بعد از آن ** پر شود از کوزه‌‌ی من صد جهان‌‌
  • Stop up its spouts and keep it filled (with water) from the jar (of Reality): God said, “Close your eyes to vain desire.”
  • لوله‌‌ها بر بند و پر دارش ز خم ** گفت غضوا عن هوا ابصارکم‌‌
  • His (the husband's) beard was full of wind (he was puffed up with pride): “Who (thought he) has such a gift as this? This, truly, is worthy of a King like him.” 2715
  • ریش او پر باد کاین هدیه کراست ** لایق چون او شهی این است راست‌‌
  • The wife did not know that in that place (Baghdád) on the thoroughfare there is running the Tigris (whose water is) sweet as sugar,
  • زن نمی‌‌دانست کانجا بر گذر ** هست جاری دجله‌‌ی همچون شکر
  • Flowing like a sea through the city, full of boats and fishing-nets.
  • در میان شهر چون دریا روان ** پر ز کشتیها و شست ماهیان‌‌