English    Türkçe    فارسی   

1
2906-2930

  • The beauty of (all) green herbs is a part of the Rose's beauty, the coo of the turtle-dove is a part of that Nightingale.
  • لطف سبزه جزو لطف گل بود ** بانگ قمری جزو آن بلبل بود
  • If I become occupied with a difficulty (difficult question) and the answer (explanation), how shall I be able to give water to the thirsty?
  • گر شوم مشغول اشکال و جواب ** تشنگان را کی توانم داد آب‌‌
  • If you are wholly perplexed and in straits, have patience: patience is the key to joy.
  • گر تو اشکالی به کلی و حرج ** صبر کن الصبر مفتاح الفرج‌‌
  • Abstain from (distracting) thoughts, abstain: thought is (like) the lion and the wild ass, and (men's) hearts are the thickets (which they haunt).
  • احتما کن احتما ز اندیشه‌‌ها ** فکر شیر و گور و دلها بیشه‌‌ها
  • Acts of abstinence are superior to medicines, because scratching is an increase (aggravation) of the itch. 2910
  • احتماها بر دواها سرور است ** ز آن که خاریدن فزونی گر است‌‌
  • Assuredly abstinence is the first principle of medicine: abstain, and behold the strength of thy spirit.
  • احتما اصل دوا آمد یقین ** احتما کن قوت جان را ببین‌‌
  • Receive these words, like the (open) ear, that I may make for you an earring of gold:
  • قابل این گفته‌‌ها شو گوش‌‌وار ** تا که از زر سازمت من گوشوار
  • (Then) you will become a ring in the ear of (devoted to) the Moon that works in gold, you will ascend to the moon and the Pleiades.
  • حلقه در گوش مه زرگر شوی ** تا به ماه و تا ثریا بر شوی‌‌
  • First, hear (and learn) that the diverse created beings are spiritually different, to yá (Y) from alif (A).
  • اولا بشنو که خلق مختلف ** مختلف جانند از یا تا الف‌‌
  • Amongst the various letters there is a confusion and uncertainty, though from one point of view they are (all) one from head (beginning) to foot (end). 2915
  • در حروف مختلف شور و شکی است ** گر چه از یک رو ز سر تا پا یکی است‌‌
  • From one aspect they are opposites, and from one aspect they are unified; from one aspect they are jest, and from one aspect they are earnest.
  • از یکی رو ضد و یک رو متحد ** از یکی رو هزل و از یک روی جد
  • Therefore the Resurrection is the day of the supreme inspection: inspection is desired by him (only) who is beautiful and splendid.
  • پس قیامت روز عرض اکبر است ** عرض او خواهد که با زیب و فر است‌‌
  • Whoever is like a fraudulent Hindoo, for him the day of inspection is the time of exposure.
  • هر که چون هندوی بد سودایی است ** روز عرضش نوبت رسوایی است‌‌
  • Inasmuch as he hath not a face like the sun, he desires nothing but night (to cover him) like a veil.
  • چون ندارد روی همچون آفتاب ** او نخواهد جز شبی همچون نقاب‌‌
  • Since his thorn hath not a single rose-leaf, Spring is the enemy of his conscience, 2920
  • برگ یک گل چون ندارد خار او ** شد بهاران دشمن اسرار او
  • While to one that is roses and lilies from head to foot Spring is (welcome as) a pair of bright eyes.
  • و انکه سر تا پا گل است و سوسن است ** پس بهار او را دو چشم روشن است‌‌
  • The unspiritual thorn wishes for autumn, for autumn, in order that it may jostle with (contend as a rival with) the rose-garden,
  • خار بی‌‌معنی خزان خواهد خزان ** تا زند پهلوی خود با گلستان‌‌
  • And that it (autumn) may hide the (fair) colour of that (the rose) and the rust (foul colour) of this (the thorn), so that you may not see the colour of that and the colour of this.
  • تا بپوشد حسن آن و ننگ این ** تا نبینی رنگ آن و رنگ این‌‌
  • Therefore autumn is its (the thorn's) Spring and life, (for then) the (worthless) stone and the pure ruby appear one.
  • پس خزان او را بهار است و حیات ** یک نماید سنگ و یاقوت زکات‌‌
  • The Gardener knows that (difference) even in autumn, but the One's sight is better than the world's sight. 2925
  • باغبان هم داند آن را در خزان ** لیک دید یک به از دید جهان‌‌
  • Truly that One Person is (essentially) the (whole) world: he is unaware of evil (does not know evil as such). Every star in the sky is part of the Moon.
  • خود جهان آن یک کس است او ابله است ** هر ستاره بر فلک جزو مه است‌‌
  • Therefore every fair form and shape (in the world) is crying, “Good news! good news! Lo, here comes the Spring.”
  • پس همی‌‌گویند هر نقش و نگار ** مژده مژده نک همی‌‌آید بهار
  • So long as the blossom is shining like a coat of mail, how should the fruits display their knobs?
  • تا بود تابان شکوفه چون زره ** کی کند آن میوه‌‌ها پیدا گره‌‌
  • When the blossom is shed, the fruit comes to a head: when the body is shattered, the spirit lifts up its head.
  • چون شکوفه ریخت میوه سر کند ** چون که تن بشکست جان سر بر زند
  • The fruit is the reality, the blossom is its form: the blossom is the good news, the fruit is the bounty (given as a reward) for it. 2930
  • میوه معنی و شکوفه صورتش ** آن شکوفه مژده میوه نعمتش‌‌