English    Türkçe    فارسی   

1
454-478

  • To him the people wholly surrendered their religion and their hearts: at his command and decree they were ready to die.
  • دین و دل را کل بدو بسپرد خلق ** پیش امر و حکم او می‌‌مرد خلق‌‌
  • How the king sent messages in secret to the vizier.
  • پیغام شاه پنهان با وزیر
  • Messages (passed) between the king and him: the king had words of comfort from him in secret. 455
  • در میان شاه و او پیغامها ** شاه را پنهان بدو آرامها
  • The king wrote to him, saying, “O my fortunate one, the time is come: quickly set my mind at ease.”
  • پیش او بنوشت شه کای مقبلم ** وقت آمد زود فارغ کن دلم‌‌
  • He replied: “Behold, O king, I am preparing to cast disorders into the religion of Jesus.”
  • گفت اینک اندر آن کارم شها ** کافکنم در دین عیسی فتنه‌‌ها
  • Explanation of the twelve tribes of the Christians.
  • بیان دوازده سبط از نصارا
  • The people of Jesus had twelve amírs as rulers in authority over them.
  • قوم عیسی را بد اندر دار و گیر ** حاکمانشان ده امیر و دو امیر
  • Each party followed one amír and had become devoted to its own amír from desire (of worldly gain).
  • هر فریقی مر امیری را تبع ** بنده گشته میر خود را از طمع‌‌
  • These twelve amírs and their followers became in bondage to (a prey to) that vizier of evil sign. 460
  • این ده و این دو امیر و قومشان ** گشته بند آن وزیر بدنشان‌‌
  • They all put trust in his words, they all took his procedure as a pattern.
  • اعتماد جمله بر گفتار او ** اقتدای جمله بر رفتار او
  • Each amír would have given up his life in his presence at the time and hour (on the spot), if he (the vizier) had bidden him die.
  • پیش او در وقت و ساعت هر امیر ** جان بدادی گر بدو گفتی بمیر
  • How the vizier confused the ordinances of the Gospel.
  • تخلیط وزیر در احکام انجیل
  • He prepared a scroll in the name of (addressed to) each one, the (written) form of each scroll (of) a different tenor,
  • ساخت طوماری به نام هر یکی ** نقش هر طومار دیگر مسلکی‌‌
  • The ordinances of each (of) a diverse kind, this contradicting that from the end to the beginning.
  • حکم‌‌های هر یکی نوعی دگر ** این خلاف آن ز پایان تا به سر
  • In one he made the path of asceticism and hunger to be the basis of repentance and the condition (necessary) for conversion. 465
  • در یکی راه ریاضت را و جوع ** رکن توبه کرده و شرط رجوع‌‌
  • In one he said: “Asceticism profits naught: in this Way there is no place (means) of deliverance but generosity.”
  • در یکی گفته ریاضت سود نیست ** اندر این ره مخلصی جز جود نیست‌‌
  • In one he said: “Your hunger and generosity are (imply) association on your part (of other objects) with (Him who is) the object of your worship.
  • در یکی گفته که جوع و جود تو ** شرک باشد از تو با معبود تو
  • Excepting trust (in God) and complete resignation in sorrow and joy, all is a deceit and snare.”
  • جز توکل جز که تسلیم تمام ** در غم و راحت همه مکر است و دام‌‌
  • In one he said: “It is incumbent (on you) to serve (God); else the thought of putting trust (in Him) is (a cause of) suspicion.”
  • در یکی گفته که واجب خدمت است ** ور نه اندیشه‌‌ی توکل تهمت است‌‌
  • In one he said: “There are (Divine) commands and prohibitions, (but they) are not for practice (observance): they are (only) to show our weakness (inability to fulfil them), 470
  • در یکی گفته که امر و نهیهاست ** بهر کردن نیست شرح عجز ماست‌‌
  • So that we may behold our weakness therein and at that time recognise the power of Him.”
  • تا که عجز خود ببینیم اندر آن ** قدرت حق را بدانیم آن زمان‌‌
  • In one he said: “Do not regard your weakness: that weakness is an act of ingratitude. Beware!
  • در یکی گفته که عجز خود مبین ** کفر نعمت کردن است آن عجز هین‌‌
  • Regard your power, for this power is from Him: know that your power is the gift of Him who is Hú (the Absolute God).”
  • قدرت خود بین که این قدرت از اوست ** قدرت تو نعمت او دان که هوست‌‌
  • In one he said: “Leave both these (qualities) behind: whatsoever is contained in sight (regard for other than God) is an idol (something which involves dualism).”
  • در یکی گفته کز این دو بر گذر ** بت بود هر چه بگنجد در نظر
  • In one he said: “Do not put out this candle (of sight), for this sight is as a candle (lighting the way) to (interior) concentration. 475
  • در یکی گفته مکش این شمع را ** کین نظر چون شمع آمد جمع را
  • When you relinquish sight and phantasy (too soon), you will have put out the candle of union at midnight.”
  • از نظر چون بگذری و از خیال ** کشته باشی نیم شب شمع وصال‌‌
  • In one he said: “Put it out—have no fear—that you may see myriads of sights in exchange;
  • در یکی گفته بکش باکی مدار ** تا عوض بینی نظر را صد هزار
  • For by putting it out the candle of the spirit is increased: by your self-denial your Laylá (beloved) becomes your Majnún (lover).
  • که ز کشتن شمع جان افزون شود ** لیلی‌‌ات از صبر تو مجنون شود