English    Türkçe    فارسی   

1
668-692

  • After a month the people said, “O chiefs, which of (the) amírs is designated in his place,
  • بعد ماهی خلق گفتند ای مهان ** از امیران کیست بر جایش نشان‌‌
  • That we may acknowledge him as our religious leader instead of him (the vizier), and give our hands and skirts into his hand?
  • تا به جای او شناسیمش امام ** دست و دامن را بدست او دهیم‌‌
  • Since the sun is gone and has branded us (left the brand of sorrow in our hearts), is not a lamp the (only) resource in his stead? 670
  • چون که شد خورشید و ما را کرد داغ ** چاره نبود بر مقامش از چراغ‌‌
  • Since union with the beloved has vanished from before our eyes, we must needs have a vicar as a memorial of him (i.e. one who will recall him to our memory).
  • چون که شد از پیش دیده وصل یار ** نایبی باید از او مان یادگار
  • Since the rose is past and the garden ravaged, from whom shall we get the perfume of the rose? From rosewater.”
  • چون که گل بگذشت و گلشن شد خراب ** بوی گل را از که یابیم از گلاب‌‌
  • Inasmuch as God comes not into sight, these prophets are the vicars of God.
  • چون خدا اندر نیاید در عیان ** نایب حق‌‌اند این پیغمبران‌‌
  • Nay, I have said (this) wrongly; for if you suppose that the vicar and He who is represented by the vicar are two, it (such a thought) is bad, not good.
  • نه غلط گفتم که نایب با منوب ** گر دو پنداری قبیح آید نه خوب‌‌
  • Nay; they are two so long as you are a worshipper of form, (but) they have become one to him who has escaped from (consciousness of) form. 675
  • نه دو باشد تا تویی صورت پرست ** پیش او یک گشت کز صورت برست‌‌
  • When you look at the form, your eye is two; look at its (the eye's) light, which grew from the eye.
  • چون به صورت بنگری چشم تو دست ** تو به نورش درنگر کز چشم رست‌‌
  • ’Tis impossible to distinguish the light of the two eyes, when a man has cast his look upon their light.
  • نور هر دو چشم نتوان فرق کرد ** چون که در نورش نظر انداخت مرد
  • If ten lamps are present in (one) place, each differs in form from another:
  • ده چراغ ار حاضر آید در مکان ** هر یکی باشد به صورت غیر آن‌‌
  • To distinguish without any doubt the light of each, when you turn your face towards their light, is impossible.
  • فرق نتوان کرد نور هر یکی ** چون به نورش روی آری بی‌‌شکی‌‌
  • If you count a hundred apples or a hundred quinces, they do not remain a hundred (but) become one, when you crush them (together). 680
  • گر تو صد سیب و صد آبی بشمری ** صد نماند یک شود چون بفشری‌‌
  • In things spiritual there is no division and no numbers; in things spiritual there is no partition and no individuals.
  • در معانی قسمت و اعداد نیست ** در معانی تجزیه و افراد نیست‌‌
  • Sweet is the oneness of the Friend with His friends: catch (and cling to) the foot of spirit. Form is headstrong.
  • اتحاد یار با یاران خوش است ** پای معنی گیر صورت سرکش است‌‌
  • Make headstrong form waste away with tribulation, that beneath it you may descry unity, like a (buried) treasure;
  • صورت سرکش گدازان کن به رنج ** تا ببینی زیر او وحدت چو گنج‌‌
  • And if you waste it not away, His favours will waste it—oh, my heart is His vassal.
  • ور تو نگذاری عنایتهای او ** خود گدازد ای دلم مولای او
  • He even showeth Himself to (our) hearts, He seweth the tattered frock of the dervish. 685
  • او نماید هم به دلها خویش را ** او بدوزد خرقه‌‌ی درویش را
  • Simple were we and all one substance; we were all without head and without foot yonder.
  • منبسط بودیم و یک جوهر همه ** بی‌‌سر و بی‌‌پا بدیم آن سر همه‌‌
  • We were one substance, like the Sun; we were knotless and pure, like water.
  • یک گهر بودیم همچون آفتاب ** بی‌‌گره بودیم و صافی همچو آب‌‌
  • When that goodly Light took form, it became (many in) number like the shadows of a battlement.
  • چون به صورت آمد آن نور سره ** شد عدد چون سایه‌‌های کنگره‌‌
  • Rase ye the battlement with the manjaníq (mangonel), that difference may vanish from amidst this company (of shadows).
  • کنگره ویران کنید از منجنیق ** تا رود فرق از میان این فریق‌‌
  • I would have explained this (matter) with (eager) contention, but I fear lest some (weak) mind may stumble. 690
  • شرح این را گفتمی من از مری ** لیک ترسم تا نلغزد خاطری‌‌
  • The points (involved in it) are sharp as a sword of steel; if you have not the shield (of capacity to understand), turn back and flee!
  • نکته‌‌ها چون تیغ پولاد است تیز ** گر نداری تو سپر واپس گریز
  • Do not come without shield against this adamant (keen blade), for the sword is not ashamed of cutting.
  • پیش این الماس بی‌‌اسپر میا ** کز بریدن تیغ را نبود حیا