English    Türkçe    فارسی   

2
1191-1215

  • It is a “Here am I” that you cannot hear, but can taste (feel and enjoy) from head to foot.
  • هست لبیکی که نتوانی شنید ** لیک سر تا پای بتوانی چشید
  • How the thirsty man threw bricks from the top of the wall into the stream of water.
  • کلوخ انداختن تشنه از سر دیوار در جوی آب
  • On the bank of the stream there was a high wall, and on the top of the wall a sorrowful thirsty man.
  • بر لب جو بود دیواری بلند ** بر سر دیوار تشنه‏ی دردمند
  • The wall hindered him from (reaching) the water; he was in distress for the water, like a fish.
  • مانعش از آب آن دیوار بود ** از پی آب او چو ماهی زار بود
  • Suddenly he threw a brick into the water: the noise of the water came to his ear like spoken words,
  • ناگهان انداخت او خشتی در آب ** بانگ آب آمد به گوشش چون خطاب‏
  • Like words spoken by a sweet and delicious friend: the noise of the water made him drunken as (though it were) wine. 1195
  • چون خطاب یار شیرین لذیذ ** مست کرد آن بانگ آبش چون نبیذ
  • From the pleasure of (hearing) the noise of the water, that sorely tried man began to hurl and tear off bricks from that place.
  • از صفای بانگ آب آن ممتحن ** گشت خشت انداز ز آن جا خشت‏کن‏
  • The water was making a noise, that is to say, (it was crying), “Hey, what is the advantage to you of this hurling a brick at me?”
  • آب می‏زد بانگ یعنی هی ترا ** فایده چه زین زدن خشتی مرا
  • The thirsty man said, “O water, I have two advantages: I will nowise refrain from this work.
  • تشنه گفت آیا مرا دو فایده است ** من از این صنعت ندارم هیچ دست‏
  • The first advantage is (my) hearing the noise of the water, which to thirsty men is (melodious) as a rebeck.
  • فایده‏ی اول سماع بانگ آب ** کاو بود مر تشنگان را چون رباب‏
  • The noise thereof has become (to me) like the noise of (the trumpet of) Isráfíl: by this (noise) life has been transferred (restored) to one (that was) dead; 1200
  • بانگ او چون بانگ اسرافیل شد ** مرده را زین زندگی تحویل شد
  • Or (it is) like the noise of thunder in days of spring—from it (the thunder) the garden obtains so many (lovely) ornaments;
  • یا چو بانگ رعد ایام بهار ** باغ می‏یابد از او چندین نگار
  • Or like the days of alms to a poor man, or like the message of deliverance to a prisoner.
  • یا چو بر درویش ایام زکات ** یا چو بر محبوس پیغام نجات‏
  • ’Tis like the breath of the Merciful (God) which, without mouth, comes to Mohammed from Yemen;
  • چون دم رحمان بود کان از یمن ** می‏رسد سوی محمد بی‏دهن‏
  • Or ’tis like the scent of Ahmad (Mohammed), the Apostle (of God), which in intercession comes to the sinner;
  • یا چو بوی احمد مرسل بود ** کان به عاصی در شفاعت می‏رسد
  • Or like the scent of beauteous, graceful Joseph, (which) strikes upon the soul of lean Jacob. 1205
  • یا چو بوی یوسف خوب لطیف ** می‏زند بر جان یعقوب نحیف‏
  • The other advantage is that, (with) every brick I tear off this (wall), I come (nearer) to running water,
  • فایده‏ی دیگر که هر خشتی کز این ** بر کنم آیم سوی ماء معین‏
  • Since by diminution of the bricks the high wall becomes lower every time that one is removed.
  • کز کمی خشت دیوار بلند ** پست‏تر گردد به هر دفعه که کند
  • The lowness (destruction) of the wall becomes a means of access (to the water); separation from it is the remedy bringing about a union (with the water).”
  • پستی دیوار قربی می‏شود ** فصل او درمان وصلی می‏بود
  • The tearing away of the adhesive (firmly joined) bricks is (analogous to) prostration (in prayer): (it is) the cause of nearness (to God), for (God has said), ‘And prostrate thyself and draw near (to Me).’
  • سجده آمد کندن خشت لزب ** موجب قربی که و اسجد و اقترب‏
  • So long as this wall is high-necked (lofty and proud), it is an obstacle to this bowing of the head (in prayer). 1210
  • تا که این دیوار عالی گردن است ** مانع این سر فرود آوردن است‏
  • ’Tis impossible to perform the prostration on the Water of Life, until I gain deliverance from this earthly body.
  • سجده نتوان کرد بر آب حیات ** تا نیابم زین تن خاکی نجات‏
  • The more thirsty any one on the top of the wall is, the more quickly does he tear off the bricks and turfs.
  • بر سر دیوار هر کاو تشنه‏تر ** زودتر بر می‏کند خشت و مدر
  • The more any one is in love with the noise of the water, the bigger clods does he tear away from the barrier.
  • هر که عاشق تر بود بر بانگ آب ** او کلوخ زفت تر کند از حجاب‏
  • He, at the noise of the water, is filled with wine (ecstasy) up to the neck, (while) the stranger (to love) hears nothing but the sound of the splash.
  • او ز بانگ آب پر می تا عنق ** نشنود بیگانه جز بانگ بلق‏
  • Oh, blest is he that deems his early days an opportunity to be seized, and pays his debt— 1215
  • ای خنک آن را که او ایام پیش ** مغتنم دارد گزارد وام خویش‏