English    Türkçe    فارسی   

2
1201-1225

  • Or (it is) like the noise of thunder in days of spring—from it (the thunder) the garden obtains so many (lovely) ornaments;
  • یا چو بانگ رعد ایام بهار ** باغ می‏یابد از او چندین نگار
  • Or like the days of alms to a poor man, or like the message of deliverance to a prisoner.
  • یا چو بر درویش ایام زکات ** یا چو بر محبوس پیغام نجات‏
  • ’Tis like the breath of the Merciful (God) which, without mouth, comes to Mohammed from Yemen;
  • چون دم رحمان بود کان از یمن ** می‏رسد سوی محمد بی‏دهن‏
  • Or ’tis like the scent of Ahmad (Mohammed), the Apostle (of God), which in intercession comes to the sinner;
  • یا چو بوی احمد مرسل بود ** کان به عاصی در شفاعت می‏رسد
  • Or like the scent of beauteous, graceful Joseph, (which) strikes upon the soul of lean Jacob. 1205
  • یا چو بوی یوسف خوب لطیف ** می‏زند بر جان یعقوب نحیف‏
  • The other advantage is that, (with) every brick I tear off this (wall), I come (nearer) to running water,
  • فایده‏ی دیگر که هر خشتی کز این ** بر کنم آیم سوی ماء معین‏
  • Since by diminution of the bricks the high wall becomes lower every time that one is removed.
  • کز کمی خشت دیوار بلند ** پست‏تر گردد به هر دفعه که کند
  • The lowness (destruction) of the wall becomes a means of access (to the water); separation from it is the remedy bringing about a union (with the water).”
  • پستی دیوار قربی می‏شود ** فصل او درمان وصلی می‏بود
  • The tearing away of the adhesive (firmly joined) bricks is (analogous to) prostration (in prayer): (it is) the cause of nearness (to God), for (God has said), ‘And prostrate thyself and draw near (to Me).’
  • سجده آمد کندن خشت لزب ** موجب قربی که و اسجد و اقترب‏
  • So long as this wall is high-necked (lofty and proud), it is an obstacle to this bowing of the head (in prayer). 1210
  • تا که این دیوار عالی گردن است ** مانع این سر فرود آوردن است‏
  • ’Tis impossible to perform the prostration on the Water of Life, until I gain deliverance from this earthly body.
  • سجده نتوان کرد بر آب حیات ** تا نیابم زین تن خاکی نجات‏
  • The more thirsty any one on the top of the wall is, the more quickly does he tear off the bricks and turfs.
  • بر سر دیوار هر کاو تشنه‏تر ** زودتر بر می‏کند خشت و مدر
  • The more any one is in love with the noise of the water, the bigger clods does he tear away from the barrier.
  • هر که عاشق تر بود بر بانگ آب ** او کلوخ زفت تر کند از حجاب‏
  • He, at the noise of the water, is filled with wine (ecstasy) up to the neck, (while) the stranger (to love) hears nothing but the sound of the splash.
  • او ز بانگ آب پر می تا عنق ** نشنود بیگانه جز بانگ بلق‏
  • Oh, blest is he that deems his early days an opportunity to be seized, and pays his debt— 1215
  • ای خنک آن را که او ایام پیش ** مغتنم دارد گزارد وام خویش‏
  • In the days when he has the power, (when) he has health and strength of heart and vigour,
  • اندر آن ایام کش قدرت بود ** صحت و زور دل و قوت بود
  • And (when) that season of youth, like a garden green and fresh, is bringing (to ripeness) produce and fruit without any stint;
  • و آن جوانی همچو باغ سبز و تر ** می‏رساند بی‏دریغی بار و بر
  • (When) the fountains of strength and lust (are) flowing, (so that) thereby the soil of the body is made verdant;
  • چشمه‏های قوت و شهوت روان ** سبز می‏گردد زمین تن بدان‏
  • (When he is still like) a well-kept house, with its roof very lofty, its sides (walls) symmetrical, without buttressing and clamps—
  • خانه‏ی معمور و سقفش بس بلند ** معتدل ارکان و بی‏تخلیط و بند
  • Ere the days of eld arrive and bind your neck with a halter of palm-fibres; 1220
  • پیش از آن که ایام پیری در رسد ** گردنت بندد به حبل من مسد
  • (Ere) the soil becomes nitrous (barren), crumbling, and poor —never did good herbage grow from nitrous soil;
  • خاک شوره گردد و ریزان و سست ** هرگز از شوره نبات خوش نرست‏
  • (When) the water of strength and the water of lust (is) cut off, and he has no profit from himself or others:
  • آب زور و آب شهوت منقطع ** او ز خویش و دیگران نامنتفع‏
  • The eyebrows fallen down like a crupper-strap; the eyes grown moist and dim;
  • ابروان چون پالدم زیر آمده ** چشم را نم آمده تاری شده‏
  • The face, from wrinkling, like the back of a lizard; speech and taste and teeth gone out of use;
  • از تشنج رو چو پشت سوسمار ** رفته نطق و طعم و دندانها ز کار
  • The day late, the ass lame, and the way long; the shop ruined and the business in disorder; 1225
  • روز بی‏گه لاشه لنگ و ره دراز ** کارگه ویران عمل رفته ز ساز