English    Türkçe    فارسی   

2
1246-1270

  • In order that his light may extinguish your fire, (and that) union with him may make your thorns roses.
  • تا که نور او کشد نار تو را ** وصل او گلشن کند خار تو را
  • You are like Hell, he is a true believer: the extinction of the fire (of Hell) by means of a true believer is possible.
  • تو مثال دوزخی او مومن است ** کشتن آتش به مومن ممکن است‏
  • Mustafá (Mohammed) said concerning the speech of Hell, that on account of fear it begins humbly to entreat the true believer,
  • مصطفی فرمود از گفت جحیم ** کاو به مومن لابه گر گردد ز بیم‏
  • And says to him, “Pass quickly away from me, O king: hark, for thy light has taken away the burning of my fire.”
  • گویدش بگذر ز من ای شاه زود ** هین که نورت سوز نارم را ربود
  • Therefore the true believer's light is the death of the fire, because without an opposite the removal of the (other) opposite is impossible. 1250
  • پس هلاک نار نور مومن است ** ز انکه بی‏ضد دفع ضد لا یمکن است‏
  • On the Day of Justice (Judgement) the fire will be the opponent of the light, since the former was aroused by (God's) wrath, the latter by (His) grace.
  • نار ضد نور باشد روز عدل ** کان ز قهر انگیخته شد این ز فضل‏
  • If you are wishing to remove the evil of the fire, direct the water of (Divine) mercy against the heart of the fire.
  • گر همی‏خواهی تو دفع شر نار ** آب رحمت بر دل آتش گمار
  • The true believer is the fountain of that water of mercy: the pure spirit of the well-doer is the Water of Life.
  • چشمه‏ی آن آب رحمت مومن است ** آب حیوان روح پاک محسن است‏
  • Hence your fleshly soul is fleeing mightily from him, because you are of fire, (while) he (is) the water of the stream.
  • بس گریزان است نفس تو از او ** ز انکه تو از آتشی او آب جو
  • Fire becomes fleeing from water for the reason that its fire (flame and heat) is ruined by water. 1255
  • ز آب آتش ز آن گریزان می‏شود ** کاتشش از آب ویران می‏شود
  • Your sense and thought are wholly of the fire; the sense of the Shaykh (spiritual guide) and his thought are the beauteous Light.
  • حس و فکر تو همه از آتش است ** حس شیخ و فکر او نور خوش است‏
  • When the water of his light trickles on the fire, chak chak (a gnashing sound) rises from the fire, and it leaps up (in fury).
  • آب نور او چو برآتش چکد ** چک چک از آتش بر آید بر جهد
  • When it makes (the sound) chak chak, say you to it, “Death and woe (to thee),” in order that this hell, (which is) your fleshly soul, may become cold (quenched),
  • چون کند چک چک تو گویش مرگ و درد ** تا شود این دوزخ نفس تو سرد
  • So that it may not burn your rose-garden, so that it may not burn your justice and well doing.
  • تا نسوزد او گلستان تو را ** تا نسوزد عدل و احسان تو را
  • After that, anything that you sow will yield fruit (or flowers); it will yield anemones and wild roses and thyme. 1260
  • بعد از آن چیزی که کاری بردهد ** لاله و نسرین و سیسنبردهد
  • Once more we are going wide of the straight way: turn back, O master—where is our way?
  • باز پهنا می‏رویم از راه راست ** باز گرد ای خواجه راه ما کجاست‏
  • We were (engaged) in showing, O envious one, that your ass is lame and the place of alighting (journey's end) far off, (so you must be) quick.
  • اندر آن تقریر بودیم ای حسود ** که خرت لنگ است و منزل دور زود
  • The year has turned late; it is not sowing-time, (and you have produced) nothing except black shame and foul deeds.
  • سال بی‏گه گشت وقت کشت نی ** جز سیه رویی و فعل زشت نی‏
  • The worm has entered the root of the body's tree: it must be dug up and put in the fire.
  • کرم در بیخ درخت تن فتاد ** بایدش بر کند و در آتش نهاد
  • Hark and hark (again), O wayfarer! ’Tis late, life's sun is gone towards the pit (is about to set). 1265
  • هین و هین ای راه رو بی‏گاه شد ** آفتاب عمر سوی چاه شد
  • (During) these (one or) two brief days when you have (some) strength, (be) quick, devote the old man (your old age) generously (to serving God).
  • این دو روزک را که زورت هست زود ** پیر افشانی بکن از راه جود
  • Devote this (small) amount of seed that you have remaining, in order that long life may grow from these (one or) two moments.
  • این قدر تخمی که مانده ستت بباز ** تا بروید زین دو دم عمر دراز
  • Whilst this jewelled lamp is not (yet) extinguished, see you trim its wick and (supply it with) oil immediately.
  • تا نمرده ست این چراغ با گهر ** هین فتیله‏اش ساز و روغن زودتر
  • Beware! Do not say “To-morrow”—for (many) to-morrows have passed. Let not the days of sowing pass away altogether.
  • هین مگو فردا که فرداها گذشت ** تا به کلی نگذرد ایام کشت‏
  • Listen to my admonition that the body is a strong bond: put off the old, if you have desire for newness. 1270
  • پند من بشنو که تن بند قوی است ** کهنه بیرون کن گرت میل نوی است‏