English    Türkçe    فارسی   

2
2480-2504

  • I should have passed altogether from the bondage (of this life). Thou in kingly fashion hast bestowed on me this sympathy.” 2480
  • می‏شدم از دست من یک بارگی ** کردیم شاهانه این غم خوارگی‏
  • Said the Prophet, “Hey! do not offer this prayer again: do not dig yourself up from root and base.
  • گفت هی‏هی این دعا دیگر مکن ** بر مکن تو خویش را از بیخ و بن‏
  • What strength have you, O wretched ant, to endure that He should lay on you such a lofty mountain?”
  • تو چه طاقت داری ای مور نژند ** که نهد بر تو چنان کوه بلند
  • He answered, “O Sultan, I repent (and vow) that in no wise will I (henceforth) brag recklessly.
  • گفت توبه کردم ای سلطان که من ** از سر جلدی نه لافم هیچ فن‏
  • This world is the Desert (of the Israelites), and thou art Moses, and we because of (our) sin remain in the Desert in tribulation.
  • این جهان تیه است و تو موسی و ما ** از گنه در تیه مانده مبتلا
  • We are wayfaring for years, and at the end we are still held captive in the first stage (of the journey). 2485
  • سالها ره می‏رویم و در اخیر ** همچنان در منزل اول اسیر
  • If the heart of Moses were pleased with us, there would be shown (to us) the way through the Desert and the (farthest) border (thereof);
  • گر دل موسی ز ما راضی بدی ** تیه را راه و کران پیدا شدی‏
  • And if he were wholly disgusted with us, how by any means would trays of food come to us from heaven?
  • ور به کل بیزار بودی او ز ما ** کی رسیدی خوانمان هیچ از سما
  • How would springs gush from a rock, (and how) would there be security for our lives in the desert?
  • کی ز سنگی چشمه‏ها جوشان شدی ** در بیابان‏مان امان جان شدی‏
  • Nay, truly, fire would come instead of trays: flames would beat upon us in this abode.
  • بل به جای خوان خود آتش آمدی ** اندر این منزل لهب بر ما زدی‏
  • Forasmuch as Moses has become of two minds concerning us, he is sometimes our enemy and sometimes our friend. 2490
  • چون دو دل شد موسی اندر کار ما ** گاه خصم ماست گاهی یار ما
  • His anger sets fire to our goods; his clemency averts the arrow of affliction.
  • خشمش آتش می‏زند در رخت ما ** حلم او رد می‏کند تیر بلا
  • When (how) may it be that anger shall again become clemency? This is not extraordinary (as proceeding) from thy grace, O venerable one.
  • کی بود که حلم گردد خشم نیز ** نیست این نادر ز لطفت ای عزیز
  • To praise any one present is (a cause of) embarrassment; on this account I am purposely using the name of Moses, like this.
  • مدح حاضر وحشت است از بهر این ** نام موسی می‏برم قاصد چنین‏
  • Otherwise, how should Moses deem it right that I make mention of anybody before thee?
  • ور نه موسی کی روا دارد که من ** پیش تو یاد آورم از هیچ تن‏
  • Our covenant hath been broken hundreds and thousands of times; Thy covenant, like a mountain, stands firm and stable. 2495
  • عهد ما بشکست صد بار و هزار ** عهد تو چون کوه ثابت برقرار
  • Our covenant is straw and subject to every wind (of passion); Thy covenant is a mountain, and even more than a hundred mountains.
  • عهد ما کاه و به هر بادی زبون ** عهد تو کوه و ز صد که هم فزون‏
  • By the truth of that power (which is Thine), have some mercy upon our mutability, O Ruler of (all) mutations!
  • حق آن قوت که بر تلوین ما ** رحمتی کن ای امیر لونها
  • We have seen ourselves (as we really are) and our shame. Put us not to further trial, O King,
  • خویش را دیدیم و رسوایی خویش ** امتحان ما مکن ای شاه بیش‏
  • So that (by sparing us) Thou wilt have concealed other disgraces, O Bounteous One whose help we implore!
  • تا فضیحت‏های دیگر را نهان ** کرده باشی ای کریم مستعان‏
  • Thou art infinite in beauty and perfection; we are infinite in wrongness and error. 2500
  • بی‏حدی تو در جمال و در کمال ** در کژی ما بی‏حدیم و در ضلال‏
  • Direct Thy infinity, O Bounteous One, upon the infinite wrongness of a handful of vile wretches (such as we are).
  • بی‏حدی خویش بگمار ای کریم ** بر کژی بی‏حد مشتی لئیم‏
  • Oh, come, for of our cloth-piece (only) a single thread remains we were a city, and (only) a single wall remains.
  • هین که از تقطیع ما یک تار ماند ** مصر بودیم و یکی دیوار ماند
  • (Save) the remnant, (save) the remnant, O Sovereign, that the soul of the Devil may not rejoice entirely––
  • البقیه البقیه ای خدیو ** تا نگردد شاد کلی جان دیو
  • Not for our sakes, (but) for the sake of the primal grace through which Thou didst seek out them that had lost the way.
  • بهر ما نه بهر آن لطف نخست ** که تو کردی گمرهان را باز جست‏