English    Türkçe    فارسی   

2
464-488

  • Oh, many a one that like that raging lion has departed from the world without having eaten his prey!
  • ای بسا کس همچو آن شیر ژیان ** صید خود ناخورده رفته از جهان‏
  • His (ordained portion is not (even) a straw, while his greed is as (great as) a mountain; he hat no means (of satisfying his desires), though he has gotten the (material) means. 465
  • قسمتش کاهی نه و حرصش چو کوه ** وجه نه و کرده تحصیل وجوه‏
  • O Thou who hast made it easy for us to do unrewarded and fruitless labour in the world, deliver us!
  • ای میسر کرده بر ما در جهان ** سخره و بیگار ما را وارهان‏
  • To us it seems a (tempting) bait and ‘tis (really) a hook: show it to us even as it is.
  • طعمه بنموده به ما و آن بوده شست ** آن چنان بنما به ما آن را که هست‏
  • The lion said, “O Messiah, (my killing) this prey was merely for the purpose that warning might be taken (by others).
  • گفت آن شیر ای مسیحا این شکار ** بود خالص از برای اعتبار
  • Had there (still) been for me in the world an allotted portion (of food), what business indeed should I have had with the dead?”
  • گر مرا روزی بدی اندر جهان ** خود چه کاراستی مرا با مردگان‏
  • This is the punishment deserved by him that finds pure water, and like an ass stales impertinently in the stream. 470
  • این سزای آن که یابد آب صاف ** همچو خر در جو بمیزد از گزاف‏
  • If the ass know the value of the stream, instead of his foot he will pull his head in it.
  • گر بداند قیمت آن جوی خر ** او بجای پا نهد در جوی سر
  • He (the fool) finds a prophet like that, a lord of the (life-giving) Water, a cherisher of life:
  • او بیابد آن چنان پیغمبری ** میر آبی زندگانی پروری‏
  • How does not he die before him, saying, “O lord of the Water, make me living by the command ‘Be’?
  • چون نمیرد پیش او کز امر کن ** ای امیر آب ما را زنده کن‏
  • Take heed! Do not wish your currish (fleshy) soul alive, for it is the enemy of your spirit since long ago.
  • هین سگ نفس ترا زنده مخواه ** کاو عدوی جان تست از دیرگاه‏
  • Dust be on the head of the bones that hinder this cur from hunting the spirit! 475
  • خاک بر سر استخوانی را که آن ** مانع این سگ بود از صید جان‏
  • (If) you are not a cur, how are you in love with bones? Why are you in love with blood, like a leech?
  • سگ نه‏ای بر استخوان چون عاشقی ** دیوچه‏وار از چه بر خون عاشقی‏
  • What (sort of) eye is that that hath no sight, and gets nothing but disgrace from the tests (to which it is put)?
  • آن چه چشم است آن که بیناییش نیست ** ز امتحانها جز که رسواییش نیست‏
  • Opinions are sometimes erroneous, (but) what (sort of) opinion is this that is blind to the (right) road?
  • سهو باشد ظنها را گاه گاه ** این چه ظن است این که کور آمد ز راه‏
  • O eye, thou makest lament for others: sit down awhile and weep for thyself!
  • دیده آ بر دیگران نوحه‏گری ** مدتی بنشین و بر خود می‏گری‏
  • The bough is made green and fresh by the weeping cloud, for the (same) reason that the candle is made brighter by (its) weeping. 480
  • ز ابر گریان شاخ سبز و تر شود ** ز آنکه شمع از گریه روشن‏تر شود
  • Wheresoever people are lamenting, sit you there (and lament), because you have a better right to moan (than they have),
  • هر کجا نوحه کنند آن جا نشین ** ز آنکه تو اولیتری اندر حنین‏
  • Inasmuch as they are (concerned) with parting from that which passes away, and are forgetful of the ruby of everlasting-ness that belongs to the mine (of Reality);
  • ز آن که ایشان در فراق فانی‏اند ** غافل از لعل بقای کانی‏اند
  • Inasmuch as the stamp of blind imitation is (as) a lock upon the heart;-go, scrape off (dissolve) its lock with tears-;
  • ز آن که بر دل نقش تقلید است بند ** رو به آب چشم بندش را برند
  • Inasmuch as imitation is the bane of every good quality; imitation is (but) a straw, (even) if it is a mighty mountain.
  • ز آن که تقلید آفت هر نیکویی است ** که بود تقلید اگر کوه قوی است‏
  • If a blind man is big and choleric, deem him (only) a piece of flesh, since he has no eye (eye-sight). 485
  • گر ضریری لمترست و تیز خشم ** گوشت پاره‏ش دان چو او را نیست چشم‏
  • Though he (the blind imitator) speak words finer than a hair, his heart has no knowledge of these words.
  • گر سخن گوید ز مو باریکتر ** آن سرش را ز آن سخن نبود خبر
  • He has a certain intoxication from his own words, but there is a good way (distance) between him and the Wine.
  • مستیی دارد ز گفت خود و لیک ** از بر وی تا به می راهی است نیک‏
  • He is like a river-bed: it does not drink any water; the water passes through it to the water-drinkers.
  • همچو جوی است او نه او آبی خورد ** آب از او بر آب خواران بگذرد