English    Türkçe    فارسی   

3
104-128

  • This discourse hath no end. Go back to those who had to do with the elephant, and start at the beginning.
  • این سخن پایان ندارد باز ران ** سوی اهل پیل و بر آغاز ران
  • The remainder of the Story of those who molested the young elephants.
  • بقیه‌ی قصه‌ی متعرضان پیل‌بچگان
  • “The elephant takes a sniff at every mouth and keeps poking round the belly of every man, 105
  • هر دهان را پیل بویی می‌کند ** گرد معده‌ی هر بشر بر می‌تند
  • To see where she will find the roasted flesh of her young, so that she may manifest her vengeance and strength.”
  • تا کجا یابد کباب پور خویش ** تا نماید انتقام و زور خویش
  • You eat the flesh of God's servants: you backbite them, you will suffer retribution.
  • گوشتهای بندگان حق خوری ** غیبت ایشان کنی کیفر بری
  • Beware, for he that smells your mouths is the Creator: how shall any one save his life except him that is true (to God)?
  • هان که بویای دهانتان خالقست ** کی برد جان غیر آن کو صادقست
  • Woe to the scoffer whose smell shall be tested in the grave by Munkar or Nakír!
  • وای آن افسوسیی کش بوی‌گیر ** باشد اندر گور منکر یا نکیر
  • There is no possibility of withdrawing the mouth from those mighty ones, nor of sweetening the mouth with medicinal ointments. 110
  • نه دهان دزدیدن امکان زان مهان ** نه دهان خوش کردن از دارودهان
  • (In the grave) there is no water and oil to cover the face, there is no way of evasion (open) to intelligence and sagacity.
  • آب و روغن نیست مر روپوش را ** راه حیلت نیست عقل و هوش را
  • How many a time will the blows of their maces beat upon the head and rump of every vain gabbler!
  • چند کوبد زخمهای گرزشان ** بر سر هر ژاژخا و مرزشان
  • Look at the effect of the mace of ‘Azrá’íl, (even) if you do not see the wood and iron in (their material) forms.
  • گرز عزرائیل را بنگر اثر ** گر نبینی چوب و آهن در صور
  • Sometimes too they appear in (material) form: the patient (himself) is aware thereof.
  • هم بصورت می‌نماید گه گهی ** زان همان رنجور باشد آگهی
  • The patient says, “O my friends, what is this sword over my head?” 115
  • گوید آن رنجور ای یاران من ** چیست این شمشیر بر ساران من
  • (They reply), “We do not see it; this must be fancy.” What fancy is this? (Nay), for it is (the hour of) departure (to the other world).
  • ما نمی‌بینیم باشد این خیال ** چه خیالست این که این هست ارتحال
  • What fancy is this, from terror of which this inverted sphere (the sky) has now become (as insubstantial as) a phantom?
  • چه خیالست این که این چرخ نگون ** از نهیب این خیالی شد کنون
  • To the sick man the maces and swords became perceptible (visible), and his head dropped down.
  • گرزها و تیغها محسوس شد ** پیش بیمار و سرش منکوس شد
  • He sees that that (vision) is for his sake: the eye of foe and friend (alike) is barred from it.
  • او همی‌بیند که آن از بهر اوست ** چشم دشمن بسته زان و چشم دوست
  • Worldly greed vanished, his eye became keen: his eye became illumined at the moment of bloodshed (death). 120
  • حرص دنیا رفت و چشمش تیز شد ** چشم او روشن گه خون‌ریز شد
  • That eye of his, from the result of his pride and his anger, became (like) the cock that crows unseasonably.
  • مرغ بی‌هنگام شد آن چشم او ** از نتیجه‌ی کبر او و خشم او
  • It is necessary to cut off the head of the bird that rings the bell (crows) at the wrong time.
  • سر بریدن واجب آید مرغ را ** کو بغیر وقت جنباند درا
  • At every moment thy particular spirit is struggling with death: in thy spirit's death-struggle look to thy faith!
  • هر زمان نزعیست جزو جانت را ** بنگر اندر نزع جان ایمانت را
  • Thy life is like a purse of gold: day and night are like him who counts the gold coins (the money-changer).
  • عمر تو مانند همیان زرست ** روز و شب مانند دینار اشمرست
  • He (Time) counts and gives the gold without stopping, until it (the purse) is emptied and there comes the eclipse (death). 125
  • می‌شمارد می‌دهد زر بی وقوف ** تا که خالی گردد و آید خسوف
  • If you take away from a mountain and do not put (anything) in the place (of what you have taken), the mountain will be demolished by that giving.
  • گر ز که بستانی و ننهی بجای ** اندر آید کوه زان دادن ز پای
  • Therefore, for every breath (that you give out), put an equivalent in its place, so that by (acting in accordance with the text) and fall to worship and draw nigh you may gain your object.
  • پس بنه بر جای هر دم را عوض ** تا ز واسجد واقترب یابی غرض
  • Do not strive so much to complete (your worldly) affairs: do not strive in any affair that is not religious.
  • در تمامی کارها چندین مکوش ** جز به کاری که بود در دین مکوش