English    Türkçe    فارسی   

3
1484-1508

  • That beggar became a proverb for foolishness, (but) he would not desist from this petitioning.
  • شد مثل در خام‌طبعی آن گدا ** او ازین خواهش نمی‌آمد جدا
  • How a cow ran into the house of him that was praying importunately. The Prophet, may God bless him and grant him peace, has said, “God loves them that are importunate in prayer,” because the actual asking (of anything) from God most High and the importunity (itself) is better for the petitioner than the thing which he is asking of Him.
  • دویدن گاو در خانه‌ی آن دعا کننده بالحاح قال النبی صلی الله علیه وسلم ان الله یحب الملحین فی الدعا زیرا عین خواست از حق تعالی و الحاح خواهنده را به است از آنچ می‌خواهد آن را ازو
  • Until suddenly one day, (when) he was uttering this prayer with moaning and sighs at morningtide, 1485
  • تا که روزی ناگهان در چاشتگاه ** این دعا می‌کرد با زاری و آه
  • Suddenly a cow ran into his house; she butted with her horns and broke the bolt and key.
  • ناگهان در خانه‌اش گاوی دوید ** شاخ زد بشکست دربند و کلید
  • The bold cow jumped into the house; the man sprang forward and bound her legs.
  • گاو گستاخ اندر آن خانه بجست ** مرد در جست و قوایمهاش بست
  • Then he at once cut the throat of the cow without pause, without consideration, and without mercy.
  • پس گلوی گاو ببرید آن زمان ** بی توقف بی تامل بی امان
  • After he had cut off her head, he went to the butcher, in order that he might quickly rip off her hide forthwith.
  • چون سرش ببرید شد سوی قصاب ** تا اهابش بر کند در دم شتاب
  • The Poet's excusing himself and asking help.
  • عذر گفتن نظم کننده و مدد خواستن
  • O Thou that makest demands within (me), like the embryo— since Thou art making a demand, make easy 1490
  • ای تقاضاگر درون همچون جنین ** چون تقاضا می‌کنی اتمام این
  • The fulfilment of this (task), show the way, give aidance, or (else) relinquish the demand and do not lay (the burden) upon me!
  • سهل گردان ره نما توفیق ده ** یا تقاضا را بهل بر ما منه
  • Since Thou art demanding gold from an insolvent, give him gold in secret, O rich King!
  • چون ز مفلس زر تقاضا می‌کنی ** زر ببخشش در سر ای شاه غنی
  • Without Thee, how should poesy and rhyme dare to come into sight at eve or morn?
  • بی تو نظم و قافیه شام و سحر ** زهره کی دارد که آید در نظر
  • Poesy and homonymy and rhymes, O Knowing One, are the slaves of Thy Command from fear and dread,
  • نظم و تجنیس و قوافی ای علیم ** بنده‌ی امر توند از ترس و بیم
  • Inasmuch as Thou hast made everything a glorifier (of Thee) —the undiscerning entity and the discerning (alike). 1495
  • چون مسبح کرده‌ای هر چیز را ** ذات بی تمییز و با تمییز را
  • Each glorifies (Thee) in a different fashion, and that one is unaware of the state of this one.
  • هر یکی تسبیح بر نوعی دگر ** گوید و از حال آن این بی‌خبر
  • Man disbelieves in the glorification uttered by inanimate things, but those inanimate things are masters in (performing) worship.
  • آدمی منکر ز تسبیح جماد ** و آن جماد اندر عبادت اوستاد
  • Nay, the two-and-seventy sects, every one, are unaware of (the real state of) each other and in a (great) doubt.
  • بلک هفتاد و دو ملت هر یکی ** بی‌خبر از یکدگر واندر شکی
  • Since two speakers have no knowledge of each other's state, how will (it) be (with) wall and door?
  • چون دو ناطق را ز حال همدگر ** نیست آگه چون بود دیوار و در
  • Since I am heedless of the glorification uttered by one who speaks, how should my heart know the glorification performed by that which is mute? 1500
  • چون من از تسبیح ناطق غافلم ** چون بداند سبحه‌ی صامت دلم
  • The Sunní is unaware of the Jabrí's (mode of) glorification; the Jabrí is unaffected by the Sunní's (mode of) glorification.
  • هست سنی را یکی تسبیح خاص ** هست جبری را ضد آن در مناص
  • The Sunní has a particular (mode of) glorification; the Jabrí has the opposite thereof in (taking) refuge (with God).
  • سنی از تسبیح جبری بی‌خبر ** جبری از تسبیح سنی بی اثر
  • This one (the Jabrí) says, “He (the Sunní) is astray and lost,” (being) unaware of his (real) state and of the (Divine) command, “Arise (and preach)!”
  • این همی‌گوید که آن ضالست و گم ** بی‌خبر از حال او وز امر قم
  • And that one (the Sunní) says, “What awareness has this one (the Jabrí)?” God, by fore-ordainment, hath cast them into strife.
  • و آن همی گوید که این را چه خبر ** جنگشان افکند یزدان از قدر
  • He maketh manifest the real nature of each, He displays the congener by (contrast with) the uncongenial. 1505
  • گوهر هر یک هویدا می‌کند ** جنس از ناجنس پیدا می‌کند
  • Every one knows (can distinguish) mercy from vengeance, whether he be wise or ignorant or vile,
  • قهر را از لطف داند هر کسی ** خواه دانا خواه نادان یا خسی
  • But a mercy that has become hidden in vengeance, or a vengeance that has sunk into the heart of mercy,
  • لیک لطفی قهر در پنهان شده ** یا که قهری در دل لطف آمده
  • No one knows except the divine (deified) man in whose heart is a spiritual touchstone.
  • کم کسی داند مگر ربانیی ** کش بود در دل محک جانیی