English    Türkçe    فارسی   

3
1679-1703

  • The perfect had been apprised by an informer: the prefect’s men quickly fell upon them.
  • شحنه را غماز آگه کرده بود ** مردم شحنه بر افتادند زود
  • He (the officer in charge) cut off on the spot the left feet and right hands of them all, and a great hubbub arose. 1680
  • هم بدان‌جا پای چپ و دست راست ** جمله را ببرید و غوغایی بخاست
  • The ascetic’s hand too was cut off by mistake; he (the officer) was about to make his foot also fall (to the ground),
  • دست زاهد هم بریده شد غلط ** پاش را می‌خواست هم کردن سقط
  • (When), just in time, a very elect cavalier came up and shouted at the officer, “Look out, O dog!
  • در زمان آمد سواری بس گزین ** بانگ بر زد بر عوان کای سگ ببین
  • This is such-and-such a Shaykh, (one) of the Abdál (exalted saints) of God: why have you severed his hand?”
  • این فلان شیخست از ابدال خدا ** دست او را تو چرا کردی جدا
  • The officer rent his garment and went speedily to the prefect and gave him the information at once.
  • آن عوان بدرید جامه تیز رفت ** پیش شحنه داد آگاهیش تفت
  • The prefect came bare-footed, begging pardon. “I did not know,” he said; “God will bear me witness. 1685
  • شحنه آمد پا برهنه عذرخواه ** که ندانستم خدا بر من گواه
  • Pray now absolve me from this foul deed, O generous man and chief of the (destined) inhabitants of Paradise!”
  • هین بحل کن مر مرا زین کار زشت ** ای کریم و سرور اهل بهشت
  • He (the Shaykh) said, “I know the cause of this (wound inflicted by the) knife: I recognise my sin.
  • گفت می‌دانم سبب این نیش را ** می‌شناسم من گناه خویش را
  • I violated the sanctity of His oaths: therefore His judgement (sentence) took my right hand away.
  • من شکستم حرمت ایمان او ** پس یمینم برد دادستان او
  • I broke my covenant and knew ‘twas evil (to break it), so that (in consequence of my breaking it) that ill-omened audacity reached (recoiled upon) my hand.
  • من شکستم عهد و دانستم بدست ** تا رسید آن شومی جرات بدست
  • May my hand and my foot and brain and skin be offered in sacrifice, O governer, to the decree of the Beloved! 1690
  • دست ما و پای ما و مغز و پوست ** باد ای والی فدای حکم دوست
  • ‘Twas my (destined) lot. I absolve thee from this. Thou didst not know: thou hast no guilt (to answer for).
  • قسم من بود این ترا کردم حلال ** تو ندانستی ترا نبود وبال
  • And He that knew, He is the One whose command is (every-where) carried into execution: where is the power of struggling with God?”
  • و آنک او دانست او فرمان‌رواست ** با خدا سامان پیچیدن کجاست
  • Oh, many the bird flying in search of grain whose gullet was cut by its gullet (greediness)!
  • ای بسا مرغی پریده دانه‌جو ** که بریده حلق او هم حلق او
  • Oh, many the bird that, through its belly (appetite) and pangs of hunger, was made captive in a cage on the edge of a terrace!
  • ای بسا مرغی ز معده وز مغص ** بر کنار بام محبوس قفص
  • Oh, many the fish that, because of its gullet’s greed, was caught by a hook in water hard to reach! 1695
  • ای بسا ماهی در آب دوردست ** گشته از حرص گلو ماخوذ شست
  • Oh, many the chaste (woman) in a curtained bower that was brought to open shame by the misfortune of lust and gluttony! [Oh, many the chaste (woman) in a curtained bower that was brought to open shame by the misfortune of (her) vulva and throat!]
  • ای بسا مستور در پرده بده ** شومی فرج و گلو رسوا شده
  • Oh, many the learned and honest judge that was disgraced by greed and bribery!
  • ای بسا قاضی حبر نیک‌خو ** از گلو و رشوتی او زردرو
  • Nay, in the case of Hárút and Márút that wine (of lust) debarred them from ascending to Heaven.
  • بلک در هاروت و ماروت آن شراب ** از عروج چرخشان شد سد باب
  • On this account Báyazíd took precaution: he observed in himself remissness in (the performance of) the ritual prayer.
  • با یزید از بهر این کرد احتراز ** دید در خود کاهلی اندر نماز
  • (When) that possessor of the marrow (of spiritual knowledge) meditated concerning the cause, he perceived that the cause was (too) much water-drinking. 1700
  • از سبب اندیشه کرد آن ذو لباب ** دید علت خوردن بسیار از آب
  • He said, “For a year I will not drink water.” He acted accordingly, and God bestowed on him the power (to abstain).
  • گفت تا سالی نخواهم خورد آب ** آنچنان کرد و خدایش داد تاب
  • This was his least penance for the Religion’s sake: he became a (spiritual) sultan and the Pole of the Gnostics.
  • این کمینه جهد او بد بهر دین ** گشت او سلطان و قطب العارفین
  • Since the ascetic’s hand had been cut off by reason of his gullet (appetite), he closed the door of complaint.
  • چون بریده شد برای حلق دست ** مرد زاهد را در شکوی ببست