English    Türkçe    فارسی   

3
1702-1726

  • This was his least penance for the Religion’s sake: he became a (spiritual) sultan and the Pole of the Gnostics.
  • این کمینه جهد او بد بهر دین ** گشت او سلطان و قطب العارفین
  • Since the ascetic’s hand had been cut off by reason of his gullet (appetite), he closed the door of complaint.
  • چون بریده شد برای حلق دست ** مرد زاهد را در شکوی ببست
  • His name amongst the people came to be Shaykh Aqta’:the calamities (which he suffered because) of his gullet made him well-known by this (name).
  • شیخ اقطع گشت نامش پیش خلق ** کرد معروفش بدین آفات حلق
  • The miraculous gifts of Shaykh Aqta’, and how he used to weave palm-leaf baskets with both hands.
  • کرامات شیخ اقطع و زنبیل بافتن او بدو دست
  • A visitor found him in his hut, (and saw) that he was weaving a basket with both hands. 1705
  • در عریش او را یکی زایر بیافت ** کو بهر دو دست می زنبیل بافت
  • He (the Shaykh) said to him, “O enemy of thine own life, who hast come putting thy head into my hut.
  • گفت او را ای عدو جان خویش ** در عریشم آمده سر کرده پیش
  • Why hast thou made such hot haste?” He replied, “From excess of love and longing.”
  • این چراکردی شتاب اندر سباق ** گفت از افراط مهر و اشتیاق
  • Then he (the Shaykh) smiled and said, “Now come in, but keep this (thing) secret, O noble sir.
  • پس تبسم کرد و گفت اکنون بیا ** لیک مخفی دار این را ای کیا
  • Till I die, do not tell this to any one, neither to a comrade nor to a beloved nor to a worthless fellow.”
  • تا نمیرم من مگو این با کسی ** نه قرینی نه حبیبی نه خسی
  • Afterwards other folk, (looking) through his window, became acquainted with his weaving. 1710
  • بعد از آن قومی دگر از روزنش ** مطلع گشتند بر بافیدنش
  • He said, “O Creator, Thou knowest the wisdom (the purpose in this). I conceal (my secret), Thou hast revealed it.”
  • گفت حکمت را تو دانی کردگار ** من کنم پنهان تو کردی آشکار
  • The Divine inspiration came to him: “There were a number of people who were beginning to disbelieve in thee in (consequence of) this affliction,
  • آمد الهامش که یکچندی بدند ** که درین غم بر تو منکر می‌شدند
  • Saying, ‘Perchance he was a hypocrite in the Way (of God), so that God made him infamous among humankind.’
  • که مگر سالوس بود او در طریق ** که خدا رسواش کرد اندر فریق
  • I don not wish that that party should become infidels and in thinking evil (of thee) fall into perdition;
  • من نخواهم کان رمه کافر شوند ** در ضلالت در گمان بد روند
  • (Hence) We divulged this miracle- (namely), that We give thee a hand in thy working-time- 1715
  • این کرامت را بکردیم آشکار ** که دهیمت دست اندر وقت کار
  • To the end that these wretched evil-thinking men may not be turned back from the Lord of Heaven.
  • تا که آن بیچارگان بد گمان ** رد نگردند از جناب آسمان
  • Erstwhile, indeed, without these miracles I was giving thee consolation from My Person;
  • من ترا بی این کرامتها ز پیش ** خود تسلی دادمی از ذات خویش
  • This miracle I have given thee for their sake, and on that account have I bestowed on thee this (spiritual) lamp.
  • این کرامت بهر ایشان دادمت ** وین چراغ از بهر آن بنهادمت
  • Thou art past being afraid of bodily death and dismemberment of the limbs.
  • تو از آن بگذشته‌ای کز مرگ تن ** ترسی وز تفریق اجزای بدن
  • Vain imagination concerning the dismemberment of head and foot has gone from thee: there has come to thee, for a defence against imagination, a shield exceeding strong.” 1720
  • وهم تفریق سر و پا از تو رفت ** دفع وهم اسپر رسیدت نیک زفت
  • The reason why the magicians of Pharaoh had courage to suffer the amputation of their hands and feet.
  • سبب جرات ساحران فرعون بر قطع دست و پا
  • Is it not (the fact) that the accursed Pharaoh threatened (the magicians with) punishment on the earth,
  • ساحران را نه که فرعون لعین ** کرد تهدید سیاست بر زمین
  • Saying, “I will cut off your hands and feet on opposite sides, then I will hang you up: I will not hold you exempt (from punishment)”?
  • که ببرم دست و پاتان از خلاف ** پس در آویزم ندارمتان معاف
  • He thought that they were (still) in the same imagination and terror and distraction and doubt,
  • او همی‌پنداشت کایشان در همان ** وهم و تخویفند و وسواس و گمان
  • So that they would be trembling and terrified and affrighted by the vain imaginings and threats of the carnal soul.
  • که بودشان لرزه و تخویف و ترس ** از توهمها و تهدیدات نفس
  • He did not know that they had been delivered and were seated at the window of the light of the heart; 1725
  • او نمی‌داست کایشان رسته‌اند ** بر دریچه‌ی نور دل بنشسته‌اند
  • (And that) they had recognised (the difference of) their (bodily) shadows from their (real) selves, and were brisk and alert and happy and exulting;
  • این جهان خوابست اندر ظن مه‌ایست ** گر رود درخواب دستی باک نیست