If in dream you see yourself (cut) in two halves, you are sound in body when you rise, not sick.
از ره تقلید تو کردی قبول ** سالکان این دیده پیدا بی رسول
The sum (of the matter is this): in dreams it is no harm for the body to be maimed or to be torn into two hundred pieces.
روز در خوابی مگو کین خواب نیست ** سایه فرعست اصل جز مهتاب نیست
The Prophet said of this world, which is substantial in appearance, that it is the sleeper's dream.
خواب و بیداریت آن دان ای عضد ** که ببیند خفته کو در خواب شد
You have accepted this (statement) conventionally, (but) the travellers (on the mystic Way) have beheld this (truth) clairvoyantly, without (relation from) the Prophet.
او گمان برده که این دم خفتهام ** بیخبر زان کوست درخواب دوم
You are asleep in the daytime: do not say that this is not sleep. The shadow (reflexion) is derivative, the origin (of it) is naught but the moonlight.1735
هاون گردون اگر صد بارشان ** خرد کوبد اندرین گلزارشان
Know, O comrade, that your sleep and waking (your life in this world) is as though a sleeper should dream that he has gone to sleep.
اصل این ترکیب را چون دیدهاند ** از فروع وهم کم ترسیدهاند
He thinks, “Now I am asleep,” (and is) unaware that he is (really) in the second sleep.
سایهی خود را ز خود دانستهاند ** چابک و چست و گش و بر جستهاند
If the potter break a pot, he himself will restore it (to a perfect state) when he wishes.
کوزهگر گر کوزهای را بشکند ** چون بخواهد باز خود قایم کند
The blind man at every step is afraid of (falling into) the pit: he walks on the road with a thousand fears;
کور را هر گام باشد ترس چاه ** با هزاران ترس میآید براه
(But) the seeing man has seen the width of the road, so he knows (all about) the hole and the pit;1740
مرد بینا دید عرض راه را ** پس بداند او مغاک و چاه را
His legs and knees do not tremble at any time: how should he look sour because of any affliction?
پا و زانواش نلرزد هر دمی ** رو ترش کی دارد او از هر غمی
“Arise, O Pharaoh (and do thy worst)! for we are not such (so deluded) as to stop at every cry and (every) ghoul.
خیز فرعونا که ما آن نیستیم ** که بهر بانگی و غولی بیستیم
Rend our (bodily) mantle! There is One who will sew (it again); and if not, truly the more naked we are, the better for us.
خرقهی ما را بدر دوزنده هست ** ورنه ما را خود برهنهتر به است
Without raiment we would fain clasp this Beauteous One to our bosoms, O enemy good-for-naught!
بی لباس این خوب را اندر کنار ** خوش در آریم ای عدو نابکار
There is nothing sweeter than to be stripped of the body and the (bodily) temperament, O stupid uninspired Pharaoh!”1745
خوشتر از تجرید از تن وز مزاج ** نیست ای فرعون بی الهام گیج
How the mule related (his story) to the camel, saying, “I am often falling on my face, while thou fallest but seldom.”
حکایت استر پیش شتر کی من بسیار در رو میافتم و تو نمیافتی الا به نادر
Said the mule to the camel, “O good friend, in hill and dale and in the obscure (difficult) track
گفت استر با شتر کای خوش رفیق ** در فراز و شیب و در راه دقیق
Thou dost not tumble on thy head but goest happily along, while I am tumbling on my head, like one who has lost his way.
تو نه آیی در سر و خوش میروی ** من همیآیم بسر در چون غوی
At every moment I am falling on my face, whether (it be) in a dry place or a wet.
من همیافتم برو در هر دمی ** خواه در خشکی و خواه اندر نمی
Declare to me what is the cause of this, that I may know how I must live.”
این سبب را باز گو با من که چیست ** تا بدانم من که چون باید بزیست
He (the camel) said, “My eye is clearer than thine; furthermore, it is also looking from on high:1750
گفت چشم من ز تو روشنترست ** بعد از آن هم از بلندی ناظرست
When I come up to the top of a high hill, I regard attentively the end of the pass;
چون برآیم بر سرکوه بلند ** آخر عقبه ببینم هوشمند
Then too God reveals to my eye all the lowness and loftiness of the way,
پس همه پستی و بالایی راه ** دیدهام را وا نماید هم اله
(So that) I take every step with (clear) sight and am delivered from stumbling and falling,
هر قدم من از سر بینش نهم ** از عثار و اوفتادن وا رهم
(Whereas) thou dost not see two or three steps in front of thee: thou seest the bait, but thou dost not see the pain of the snare.
تو ببینی پیش خود یک دو سه گام ** دانه بینی و نبینی رنج دام
Are the blind and the seeing equal before you (according to your opinion) in their abiding and their alighting and their journeying?”1755
یستوی الاعمی لدیکم والبصیر ** فی المقام و النزول والمسیر