- The inclination and desire which is Man's nose-rein—its movement is subject to the command of that Self-sufficient One.
- میل و رغبت کان زمام آدمیست ** جنبش آن رام امر آن غنیست
- In (all) the earths and heavens not an atom moves a wing, not a straw turns,
- در زمینها و آسمانها ذرهای ** پر نجنباند نگردد پرهای
- Save by His eternal and effectual command. To expound (this) is impossible, and presumption is not good.
- جز به فرمان قدیم نافذش ** شرح نتوان کرد و جلدی نیست خوش
- Who may number all the leaves of the trees? How may the Infinite become amenable to speech?
- کی شمرد برگ درختان را تمام ** بینهایت کی شود در نطق رام
- Hear this much, (however): since all action (in the universe) only comes to pass by the command of the Maker, 1905
- این قدر بشنو که چون کلی کار ** مینگردد جز بامر کردگار
- When the predestination of God becomes the pleasure of His servant, he (the servant) becomes a willing slave to His decree,
- چون قضای حق رضای بنده شد ** حکم او را بندهی خواهنده شد
- Without tasking himself, and not on account of the (future) reward and recompense; nay, his nature has become so goodly.
- بی تکلف نه پی مزد و ثواب ** بلک طبع او چنین شد مستطاب
- He does not desire his life for himself nor to the end that he may enjoy the life that is found sweet (by others).
- زندگی خود نخواهد بهر خوذ ** نه پی ذوقی حیات مستلذ
- Wheresoever the Eternal Command takes its course, living and dying are one to him.
- هرکجا امر قدم را مسلکیست ** زندگی و مردگی پیشش یکیست
- He lives for God's sake, not for riches; he dies for God's sake, not from fear of pain. 1910
- بهر یزدان میزید نه بهر گنج ** بهر یزدان میمرد نه از خوف رنج
- His faith is (held) for the sake of (doing) His will, not for the sake of Paradise and its trees and streams.
- هست ایمانش برای خواست او ** نه برای جنت و اشجار و جو
- His abandonment of infidelity is also for God's sake, not for fear lest he go into the Fire.
- ترک کفرش هم برای حق بود ** نه ز بیم آنک در آتش رود
- That disposition of his is like this originally: it is not (acquired by) discipline or by his effort and endeavour.
- این چنین آمد ز اصل آن خوی او ** نه ریاضت نه بجست و جوی او
- He laughs at the moment when he sees (the Divine) pleasure: to him Destiny is even as sugared sweetmeat.”
- آنگهان خندد که او بیند رضا ** همچو حلوای شکر او را قضا
- The servant (of God) whose disposition and character is (like) this—does not the world move according to his command and behest? 1915
- بندهای کش خوی و خلقت این بود ** نه جهان بر امر و فرمانش رود
- Then why should he make entreaty and cry in prayer, “O God, avert this destiny”?
- پس چرا لابه کند او یا دعا ** که بگردان ای خداوند این قضا
- For God's sake his (own) death and the death of his children is to him like sweetmeat in the gullet.
- مرگ او و مرگ فرزندان او ** بهر حق پیشش چو حلوا در گلو
- To that loyal one the death-agony of his children is like honey-cakes to a destitute old man.
- نزع فرزندان بر آن باوفا ** چون قطایف پیش شیخ بینوا
- Why, then, should he invoke (God), unless perchance he see the pleasure of the (Divine) Judge in (such) invocation?
- پس چراگوید دعا الا مگر ** در دعا بیند رضای دادگر
- That righteous servant does not make that intercession and invocation from his own mercifulness. 1920
- آن شفاعت و آن دعا نه از رحم خود ** میکند آن بندهی صاحب رشد
- He has burned up (consumed away) his own mercifulness at the moment when he has lighted the lamp of love of God.
- رحم خود را او همان دم سوختست ** که چراغ عشق حق افروختست
- Love is the Hell-fire of his attributes, and it has burnt up the attributes of self, hair by hair.
- دوزخ اوصاف او عشقست و او ** سوخت مر اوصاف خود را مو بمو
- When did any night-traveller understand this distinction except Daqúqí? (He understood it), so that he sped into this (spiritual) empire.
- هر طروقی این فروقی کی شناخت ** جز دقوقی تا درین دولت بتاخت
- The story of Daqúqí and his miraculous gifts.
- قصهی دقوقی رحمة الله علیه و کراماتش
- That Daqúqí had a fair front; he was a (spiritual) lord who loved (God) and possessed miraculous gifts.
- آن دقوقی داشت خوش دیباجهای ** عاشق و صاحب کرامت خواجهای
- He walked on earth as the moon in heaven: by him the spirits of the night-travellers became illumined. 1925
- در زمین میشد چو مه بر آسمان ** شبروان راگشته زو روشن روان