English    Türkçe    فارسی   

3
1972-1996

  • This discourse hath no end, O uncle. (Now) tell the story of Daqúqí.
  • این سخن پایان ندارد ای عمو ** داستان آن دقوقی را بگو
  • Resuming the story of Daqúqí.
  • بازگشتن به قصه‌ی دقوقی
  • That Daqúqí, God have mercy on him, said: “I travelled a long time between His two horizons.
  • آن دقوقی رحمة الله علیه ** گفت سافرت مدی فی خافقیه
  • Years and months I went on my journey for love of the Moon, unconscious of the way, lost in God.”
  • سال و مه رفتم سفر از عشق ماه ** بی‌خبر از راه حیران در اله
  • (Some one asked him), “(Why) dost thou go bare-foot over thorns and stones?” He said, “I am bewildered and beside myself and crazed.” 1975
  • پا برهنه می‌روی بر خار و سنگ ** گفت من حیرانم و بی خویش و دنگ
  • Do not regard these feet (that walk) on the earth, for assuredly the lover (of God) walks on his heart;
  • تو مبین این پایها را بر زمین ** زانک بر دل می‌رود عاشق یقین
  • (And) the heart that is intoxicated with the Sweetheart, what should it know of road and stage or of short (distance) and long?
  • از ره و منزل ز کوتاه و دراز ** دل چه داند کوست مست دل‌نواز
  • That “long” and “short” are attributes of the body: the faring of spirits is another (kind of) faring.
  • آن دراز و کوته اوصاف تنست ** رفتن ارواح دیگر رفتنست
  • You have journeyed from the seed to rationality: ’twas not by (taking) a step or (travelling from stage to) stage or moving from one place to another.
  • تو سفرکردی ز نطفه تا بعقل ** نه بگامی بود نه منزل نه نقل
  • The journey of the spirit is unconditioned in respect of Time and Space: our body learned from the spirit how to journey. 1980
  • سیر جان بی چون بود در دور و دیر ** جسم ما از جان بیاموزید سیر
  • Now it has relinquished the bodily manner of journeying: it moves unconditioned, (though) masked in the form of conditionedness.
  • سیر جسمانه رها کرد او کنون ** می‌رود بی‌چون نهان در شکل چون
  • He (Daqúqí) said, “One day I was going along like him that yearns, that I might behold in man the radiance of the Beloved,
  • گفت روزی می‌شدم مشتاق‌وار ** تا ببینم در بشر انوار یار
  • That I might behold an ocean in a drop of water, a sun enclosed in a mote.
  • تا ببینم قلزمی در قطره‌ای ** آفتابی درج اندر ذره‌ای
  • When I came on foot to a certain shore, the day had turned late, and ’twas eventide.
  • چون رسیدم سوی یک ساحل بگام ** بود بیگه گشته روز و وقت شام
  • The apparition of what seemed like seven candles in the direction of the shore.
  • نمودن مثال هفت شمع سوی ساحل
  • Of a sudden I beheld from afar seven candles and hastened along the shore towards them. 1985
  • هفت شمع از دور دیدم ناگهان ** اندر آن ساحل شتابیدم بدان
  • The light of the flame of each candle thereof ascended beauteously to the loft of the sky.
  • نور شعله‌ی هر یکی شمعی از آن ** بر شده خوش تا عنان آسمان
  • I became amazed, (so that) even amazement (itself) became amazed: the waves of bewilderment passed over the head of my understanding.
  • خیره گشتم خیرگی هم خیره گشت ** موج حیرت عقل را از سر گذشت
  • (I thought), ‘What kind of candles are these (that) He hath lighted, so that the eyes of His creatures are screened from them?’
  • این چگونه شمعها افروختست ** کین دو دیده‌ی خلق ازینها دوختست
  • The people had gone to seek a lamp in the presence of that (sevenfold) candle which was surpassing the moon (in splendour).
  • خلق جویان چراغی گشته بود ** پیش آن شمعی که بر مه می‌فزود
  • Wonderful! There was a bandage over their eyes: they were bound by (the Divine destiny implied in the text) He guideth aright those whom He will. 1990
  • چشم‌بندی بد عجب بر دیده‌ها ** بندشان می‌کرد یهدی من یشا
  • How the seven candles became what seemed like one candle.
  • شدن آن هفت شمع بر مثال یک شمع
  • Then I saw the seven (candles) become one, its light cleaving the bosom (rim) of the sky.
  • باز می‌دیدم که می‌شد هفت یک ** می‌شکافد نور او جیب فلک
  • Then again that one became seven once more: my intoxication and bewilderment waxed mighty.
  • باز آن یک بار دیگر هفت شد ** مستی و حیرانی من زفت شد
  • (There were) such connexions between the candles as may not come (may not be uttered) on my tongue and (in) my speech.
  • اتصالاتی میان شمعها ** که نیاید بر زبان و گفت ما
  • That which one look perceives, ’tis impossible during years to show it forth by the tongue.
  • آنک یک دیدن کند ادارک آن ** سالها نتوان نمودن از زبان
  • That which intellectual apprehension sees in one moment, ’tis impossible during years to hear it by the ear. 1995
  • آنک یک دم بیندش ادراک هوش ** سالها نتوان شنودن آن بگوش
  • Since it hath no end, go (back) to thyself, for (as the Prophet aid), ‘I cannot reckon (worthy) any praise of Thee.’
  • چونک پایانی ندارد رو الیک ** زانک لا احصی ثناء ما علیک