English    Türkçe    فارسی   

3
2231-2255

  • Our subtle contrivance is as our tails: we play fondly with our tails, left and right.
  • حیله‌ی باریک ما چون دم ماست ** عشقها بازیم با دم چپ و راست
  • We wag our tails in argumentation and cunning, in order that Zayd and Bakr may remain amazed at us.
  • دم بجنبانیم ز استدلال و مکر ** تا که حیران ماند از ما زید و بکر
  • We have sought to excite the amazement of the people; we have eagerly grasped at Divinity,
  • طالب حیرانی خلقان شدیم ** دست طمع اندر الوهیت زدیم
  • That by means of guile we may gain possession of (the people's) hearts; we do not see that we are in a ditch.
  • تا بافسون مالک دلها شویم ** این نمی‌بینیم ما کاندر گویم
  • You are in the ditch and in the pit, O scoundrel: keep your hands off the moustache of others! 2235
  • در گوی و در چهی ای قلتبان ** دست وا دار از سبال دیگران
  • When you arrive at a fair and beauteous garden, after that lay hold of the people's skirts and lead them.
  • چون به بستانی رسی زیبا و خوش ** بعد از آن دامان خلقان گیر و کش
  • O you who dwell in the prison of the four (elements) and the five (senses) and the six (directions), lead others also to (such) a goodly place!
  • ای مقیم حبس چار و پنج و شش ** نغز جایی دیگران را هم بکش
  • O you who, like an ass-servant, are the comrade of the ass's rump, you have found a (fine) spot to kiss: take us (to it)!
  • ای چو خربنده حریف کون خر ** بوسه گاهی یافتی ما را ببر
  • Since (true) servitude to the Beloved has not been granted you, whence has arisen in you the wish for sovereignty?
  • چون ندادت بندگی دوست دست ** میل شاهی از کجاات خاستست
  • In your desire that they should say to you “Bravo!” you have tied a bowstring on the neck of your soul. 2240
  • در هوای آنک گویندت زهی ** بسته‌ای در گردن جانت زهی
  • O fox, abandon this tail, (which is) contrivance, and devote your heart to the lords of the heart (the saints).
  • روبها این دم حیلت را بهل ** وقف کن دل بر خداوندان دل
  • (Whilst you are) under the protection of the lion, roast-meat will not fail;O fox, do not hasten towards the carcase.
  • در پناه شیر کم ناید کباب ** روبها تو سوی جیفه کم شتاب
  • O heart, thou wilt be regarded (with favour) by God at the moment when, like a part, thou goest towards thy Whole.
  • تو دلا منظور حق آنگه شوی ** که چو جزوی سوی کل خود روی
  • God saith, “Our regard is (bestowed) on the heart; it is not (bestowed) on the external form, which is (only) water and earth.”
  • حق همی‌گوید نظرمان در دلست ** نیست بر صورت که آن آب و گلست
  • You say, “I too have a heart”; (but) the heart is above the empyrean, it is not below. 2245
  • تو همی‌گویی مرا دل نیز هست ** دل فراز عرش باشد نه به پست
  • Certainly in the dark earth also there is water, but ’tis not proper for you to wash your hands with that water,
  • در گل تیره یقین هم آب هست ** لیک زان آبت نشاید آب‌دست
  • Because, though it is water, it is overcome by the earth. Do not, then, say of your heart, “This too is a heart.”
  • زانک گر آبست مغلوب گلست ** پس دل خود را مگو کین هم دلست
  • The heart that is higher than the heavens is the heart of the saint or the prophet.
  • آن دلی کز آسمانها برترست ** آن دل ابدال یا پیغامبرست
  • That (heart) has become cleansed of earth and purified; it has come to (full) growth and has been made complete.
  • پاک گشته آن ز گل صافی شده ** در فزونی آمده وافی شده
  • It has taken leave of earth and has come to the Sea; it has escaped from the prison of earth and has become of the Sea. 2250
  • ترک گل کرده سوی بحر آمده ** رسته از زندان گل بحری شده
  • (But) our water has remained imprisoned in earth. Hark, O Sea of Mercy, draw us out of the clay!
  • آب ما محبوس گل ماندست هین ** بحر رحمت جذب کن ما را ز طین
  • The Sea says, “I draw thee into myself, but thou art vainly pretending to be the sweet water.
  • بحر گوید من ترا در خود کشم ** لیک می‌لافی که من آب خوشم
  • Thy vain pretence is keeping thee deprived of fortune: abandon that (idle) fancy and enter into me.”
  • لاف تو محروم می‌دارد ترا ** ترک آن پنداشت کن در من درآ
  • The water in the earth (of the body) desires to go into the Sea, (but) the earth has seized the water's foot and is dragging (it back).
  • آب گل خواهد که در دریا رود ** گل گرفته پای آب و می‌کشد
  • If it release its foot from the hand of the earth, the earth will be left dry, and it (the water) becomes absolutely free. 2255
  • گر رهاند پای خود از دست گل ** گل بماند خشک و او شد مستقل