English    Türkçe    فارسی   

3
2281-2305

  • “When the ship was saved and (the voyagers) attained to their desire, simultaneously the (ritual) prayer of that company was finished.
  • چون رهید آن کشتی و آمد بکام ** شد نماز آن جماعت هم تمام
  • They began to murmur to one another, saying, ‘O father, which of us is this (interfering) busybody?’
  • فجفجی افتادشان با همدگر ** کین فضولی کیست از ما ای پدر
  • Each one spoke in secret to the other, (whilst they were) concealed (from view) behind Daqúqí's back,
  • هر یکی با آن دگر گفتند سر ** از پس پشت دقوقی مستتر
  • And each one said, ‘I did not make this invocation just now, either externally or internally.’
  • گفت هر یک من نکردستم کنون ** این دعا نه از برون نه از درون
  • He (one of the company) said, ‘It would seem that this Imám of ours, (moved) by grief, has meddlesomely offered an orison.’ 2285
  • گفت مانا این امام ما ز درد ** بوالفضولانه مناجاتی بکرد
  • Said the other, ‘O thou who art familiar with (intuitive) certainty, so it appears to me too.
  • گفت آن دیگر که ای یار یقین ** مر مرا هم می‌نماید این چنین
  • He has been meddlesome: (prompted) by distress he has interfered with Him who chooseth (as He pleaseth), the Absolute One.’
  • او فضولی بوده است از انقباض ** کرد بر مختار مطلق اعتراض
  • When I looked behind (me) to see what those noble ones were saying,
  • چون نگه کردم سپس تا بنگرم ** که چه می‌گویند آن اهل کرم
  • I did not see one of them in their place: they had all gone from their place.
  • یک ازیشان را ندیدم در مقام ** رفته بودند از مقام خود تمام
  • (They were) neither on the left nor on the right nor above nor below: my keen eye was unable to find the company (anywhere). 2290
  • نه به چپ نه راست نه بالا نه زیر ** چشم تیز من نشد بر قوم چیر
  • You might say that they were pearls (which) had become water: there was neither footprint nor any dust (to show where they had gone) in the desert.
  • درها بودند گویی آب گشت ** نه نشان پا و نه گردی بدشت
  • At that moment they all (had) entered into the tents of God: into what garden had the troop (of them) gone?
  • در قباب حق شدند آن دم همه ** در کدامین روضه رفتند آن رمه
  • I remained in amazement as to how God caused this company to be concealed from mine eye.”
  • درتحیر ماندم کین قوم را ** چون بپوشانید حق بر چشم ما
  • In such wise did they vanish from his eye, like the plunge of fishes into the water of a stream.
  • آنچنان پنهان شدند از چشم او ** مثل غوطه‌ی ماهیان در آب جو
  • During (many) years he continued to grieve for (the loss of) them; during (many) lifetimes he shed tears in longing for them. 2295
  • سالها درحسرت ایشان بماند ** عمرها در شوق ایشان اشک راند
  • You may say, “How should a man of God bring into view the thought of (take any thought of) human beings beside God?”
  • تو بگویی مرد حق اندر نظر ** کی در آرد با خدا ذکر بشر
  • You are in a hole here, O so-and-so, because you have regarded them as flesh, not as spirit.
  • خر ازین می‌خسپد اینجا ای فلان ** که بشر دیدی تو ایشان را نه جان
  • You have come to ruin, O foolish man, because like the vulgar you regarded them as human beings.
  • کار ازین ویران شدست ای مرد خام ** که بشر دیدی مر ایشان را چو عام
  • You have regarded (them) in the same way as the accursed Iblís (regarded Adam): he said, “I am of fire, (while) Adam is of earth.”
  • تو همان دیدی که ابلیس لعین ** گفت من از آتشم آدم ز طین
  • Bandage your Satanic eye for one moment: how long, pray, will you regard the (external) form? How long, how long? 2300
  • چشم ابلیسانه را یک دم ببند ** چند بینی صورت آخر چند چند
  • O Daqúqí with (thy) streaming eyes, come, do not abandon hope: seek them!
  • ای دقوقی با دو چشم همچو جو ** هین مبر اومید ایشان را بجو
  • Come, seek (them), for search is the pillar (foundation) of fortune: every success consists in (depends on) fixing the heart (upon the object of desire).
  • هین بجو که رکن دولت جستن است ** هر گشادی در دل اندر بستن است
  • Unconcerned with all the business of the world, keep saying with (all) thy soul kú, kú, like the dove.
  • از همه کار جهان پرداخته ** کو و کو می‌گو بجان چون فاخته
  • Consider this well, O thou who art veiled (by worldliness), that God hath tied “invocation” to “I will answer.”
  • نیک بنگر اندرین ای محتجب ** که دعا را بست حق در استجب
  • Whosoever's heart is purged of infirmity, his invocation will go unto the Lord of glory. 2305
  • هر که را دل پاک شد از اعتلال ** آن دعااش می‌رود تا ذوالجلال
  • Explaining further the story of him who in the time of David, on whom be peace, sought to receive (from God) lawful means of livelihood without working or taking trouble, and how his prayer was answered favourably.
  • باز شرح کردن حکایت آن طالب روزی حلال بی کسب و رنج در عهد داود علیه السلام و مستجاب شدن دعای او