English    Türkçe    فارسی   

3
2394-2418

  • Go, pay the Moslem’s money, and don’t speak falsely. Go, try to borrow (the money), and pay (it to him), and don’t seek (to do) wrong.”
  • رو بده مال مسلمان کژ مگو ** رو بجو وام و بده باطل مجو
  • “O King,” he replied, “thou art saying to me the same thing as the oppressors say.” 2395
  • گفت ای شه تو همین می‌گوییم ** که همی‌گویند اصحاب ستم
  • How that person earnestly appealed (to God) against the judgement of David, on whom be peace.
  • تضرع آن شخص از داوری داود علیه السلام
  • He prostrated himself and said, “O Thou who knowest (my inward) ardour, cast that flame into the heart of David!
  • سجده کرد و گفت کای دانای سوز ** در دل داود انداز آن فروز
  • Put in his heart that which Thou hast secretly let fall into mine, O my Benefactor!”
  • در دلش نه آنچ تو اندر دلم ** اندر افکندی براز ای مفضلم
  • He said this and began to weep with loud cries of lamentation, so that David’s heart was moved exceedingly’.
  • این بگفت و گریه در شد های های ** تا دل داود بیرون شد ز جای
  • “Hark,” said he, “O demander of (redress on account of) the cow, give me a respite to-day and do not search into these matters of dispute,
  • گفت هین امروز ای خواهان گاو ** مهلتم ده وین دعاوی را مکاو
  • So that I may go to a solitary place and ask the Knower of mysteries about these matters, (whilst I am engaged) in prayer. 2400
  • تا روم من سوی خلوت در نماز ** پرسم این احوال از دانای راز
  • During prayer I am accustomed to turn thus (to God): (that is) the meaning of (the words of the Tradition), ‘the delight I feel in the ritual prayer
  • خوی دارم در نماز این التفات ** معنی قرة عینی فی الصلوة
  • The window of my soul is opened, and from the purity (of the Unseen World) the Book of God comes (to me) without intermediary.
  • روزن جانم گشادست از صفا ** می‌رسد بی واسطه نامه‌ی خدا
  • The Book and the rain (of Divine grace) and the Light are falling through my window into my house from my (real and original) source.’’
  • نامه و باران و نور از روزنم ** می‌فتد در خانه‌ام از معدنم
  • The house that is without a window is Hell: to make a window, O servant (of God),is the foundation of the (true) Religion.
  • دوزخست آن خانه کان بی روزنست ** اصل دین ای بنده روزن کردنست
  • Do not ply the axe on every thicket: oh, come and ply the axe in excavating a window. 2405
  • تیشه‌ی هر بیشه‌ای کم زن بیا ** تیشه زن در کندن روزن هلا
  • Or dost not thou know that the light of the sun is the re flexion of the Sun beyond the veil?
  • یا نمی‌دانی که نور آفتاب ** عکس خورشید برونست از حجاب
  • (If) thou regardest as the (only) light this (light of the sun), which the animals too have seen, what, then, is (the illumination signified in the text) “I bestowed honour on My Adam?”
  • نور این دانی که حیوان دید هم ** پس چه کرمنا بود بر آدمم
  • “I am plunged in the Light, like the sun; I cannot distinguish myself from the Light
  • من چو خورشیدم درون نور غرق ** می‌ندانم کرد خویش از نور فرق
  • My going to prayer and to that solitude is for the purpose of teaching the people the Way.
  • رفتنم سوی نماز و آن خلا ** بهر تعلیمست ره مر خلق را
  • I put (things) crooked in order that this world may become straight”: this is (the meaning of) “War is deceit,” O paladin. 2410
  • کژ نهم تا راست گردد این جهان ** حرب خدعه این بود ای پهلوان
  • There is not permission (for me to say more); otherwise, he (David) would have poured out (the whole matter) and would have raised dust from the sea of the mystery.
  • نیست دستوری و گر نه ریختی ** گرد از دریای راز انگیختی
  • David went on speaking in this tenor, (so that) the under standing of the people was on the point of being burned up.
  • همچنین داود می‌گفت این نسق ** خواست گشتن عقل خلقان محترق
  • Then some one pulled his collar from behind, saying, “I have not any doubt as to His unity.”
  • پس گریبانش کشید از پس یکی ** که ندارم در یکیی‌اش شکی
  • (Thereupon) he came to himself, cut short his discourse, closed his lips, and set out for the place where he was alone.
  • با خود آمد گفت را کوتاه کرد ** لب ببست و عزم خلوتگاه کرد
  • How David went into seclusion in order that the truth might be made manifest.
  • در خلوت رفتن داود تا آنچ حقست پیدا شود
  • He shut the door, and then went quickly to the prayer-niche and (betook himself to) the invocation that is answered (by God). 2415
  • در فرو بست و برفت آنگه شتاب ** سوی محراب و دعای مستجاب
  • God revealed the entire matter to him’ he became aware of him that was (really) deserving of punishment.
  • حق نمودش آنچ بنمودش تمام ** گشت واقف بر سزای انتقام
  • Next day all the litigants came and formed ranks before David.
  • روز دیگر جمله خصمان آمدند ** پیش داود پیمبر صف زدند
  • Thus the questions (left) in dispute came up again: the plain tiff at once uttered violent reproaches.
  • همچنان آن ماجراها باز رفت ** زود زد آن مدعی تشنیع زفت
  • How David gave judgement against the owner of the cow, bidding him withdraw from the case concerning the cow; and how the owner of the cow reproached David, on whom be peace.
  • حکم کردن داود بر صاحب گاو کی از سر گاو برخیز و تشنیع صاحب گاو بر داود علیه السلام