English    Türkçe    فارسی   

3
2588-2612

  • I pronounced them lovingly over the heart of the fool hundreds of thousands of times, and ’twas no cure (for his folly).
  • خواندم آن را بر دل احمق بود ** صد هزاران بار و درمانی نشد
  • He became hard rock and changed not from that disposition; he became sand from which no produce grows.”
  • سنگ خارا گشت و زان خو بر نگشت ** ریگ شد کز وی نروید هیچ کشت
  • Said the other, “What is the reason that the Name of God availed there, (while) it had no advantage (good effect) here? 2590
  • گفت حکمت چیست کنجا اسم حق ** سود کرد اینجا نبود آن را سبق
  • That (physical infirmity) is disease too, and this (folly) is a disease: why did it (the Name of God) not become a cure for this, since it cured that?”
  • آن همان رنجست و این رنجی چرا ** او نشد این را و آن را شد دوا
  • He (Jesus) said, “The disease of folly is (the result of) the wrath of God; (physical) disease and blindness are not (the result of Divine) wrath: they are (a means of) probation.”
  • گفت رنج احمقی قهر خداست ** رنج و کوری نیست قهر آن ابتلاست
  • Probation is a disease that brings (Divine) mercy (in its train); folly is a disease that brings (Divine) rejection.
  • ابتلا رنجیست کان رحم آورد ** احمقی رنجیست کان زخم آورد
  • That which is branded on him (the fool) He (God) hath sealed: no hand can apply a remedy to it.
  • آنچ داغ اوست مهر او کرده است ** چاره‌ای بر وی نیارد برد دست
  • Flee from the foolish, seeing that (even) Jesus fled (from them): how much blood has been shed by companionship with fools! 2595
  • ز احمقان بگریز چون عیسی گریخت ** صحبت احمق بسی خونها که ریخت
  • The air steals away (absorbs) water little by little: so too does the fool steal away religion from you.
  • اندک اندک آب را دزدد هوا ** دین چنین دزدد هم احمق از شما
  • He steals away your heat and gives you cold, like one who puts a stone under your rump.
  • گرمیت را دزدد و سردی دهد ** همچو آن کو زیر کون سنگی نهد
  • The flight of Jesus was not caused by fear, (for) he is safe (from the mischief done by fools): it was for the purpose of teaching (others).
  • آن گریز عیسی نه از بیم بود ** آمنست او آن پی تعلیم بود
  • Though intense frost fill the world from end to end, what harm (would it do) to the radiant sun?
  • زمهریر ار پر کند آفاق را ** چه غم آن خورشید با اشراق را
  • The story of the people of Sabá and their folly, and how the admonition of the prophets produces no effect upon the foolish.
  • قصه‌ی اهل سبا و حماقت ایشان و اثر ناکردن نصیحت انبیا در احمقان
  • I am reminded of the story of the people of Sabá—how their (balmy) zephyr (sabá) was turned into pestilence (wabá) by the words of the foolish. 2600
  • یادم آمد قصه‌ی اهل سبا ** کز دم احمق صباشان شد وبا
  • That (kingdom of) Sabá resembles the great big city (which) you may hear of from children in (their) tales.
  • آن سبا ماند به شهر بس کلان ** در فسانه بشنوی از کودکان
  • The children relate tales, (but) in their tales there is enfolded many a mystery and (moral) lesson.
  • کودکان افسانه‌ها می‌آورند ** درج در افسانه‌شان بس سر و پند
  • (Though) in (their) tales they say (many) ridiculous things, (yet) in all ruined places do thou ever seek the treasure.
  • هزلها گویند در افسانه‌ها ** گنج می‌جو در همه ویرانه‌ها
  • (Once) there was a city very huge and great, but its size was the size of a saucer, no more (than that).
  • بود شهری بس عظیم و مه ولی ** قدر او قدر سکره بیش نی
  • (It was) very huge and very broad and very long, ever so big, as big as an onion. 2605
  • بس عظیم و بس فراخ و بس دراز ** سخت زفت زفت اندازه‌ی پیاز
  • The people of ten cities were assembled within it, but the whole (amounted to) three fellows with unwashed (dirty) faces.
  • مردم ده شهر مجموع اندرو ** لیک جمله سه تن ناشسته‌رو
  • Within it there were numberless people and folk, but the whole of them (amounted to) three beggarly fools.
  • اندرو خلق و خلایق بی‌شمار ** لیک آن جمله سه خام پخته‌خوار
  • The soul that has not made haste towards the Beloved— (even) if it is thousands, (yet) it is (only) half a body.
  • جان ناکرده به جانان تاختن ** گر هزارانست باشد نیم تن
  • One (of the three) was very far-sighted and blind-eyed— blind to Solomon and seeing the leg of the ant;
  • آن یکی بس دور بین و دیده‌کور ** از سلیمان کور و دیده پای مور
  • And the second was very sharp of hearing and extremely deaf—a treasure in which there is not a barleycorn's weight of gold; 2610
  • و آن دگر بس تیزگوش و سخت کر ** گنج و در وی نیست یک جو سنگ زر
  • And the other (the third) was naked and bare, pudendo patefacto, but the skirts of his raiment were long. [And the other (the third) was naked and bare, (the private parts of his) body exposed, but the skirts of his raiment were long.]
  • وآن دگر عور و برهنه لاشه‌باز ** لیک دامنهای جامه‌ی او دراز
  • The blind man said, “Look, an army is approaching: I see what people they are and how many.”
  • گفت کور اینک سپاهی می‌رسند ** من همی‌بینم که چه قومند و چند