English    Türkçe    فارسی   

3
2671-2695

  • In (the view of) reason it is necessary to give thanks to the Benefactor; otherwise, the door of everlasting wrath will be opened.
  • شکر منعم واجب آید در خرد ** ورنه بگشاید در خشم ابد
  • Hark, behold the loving kindness (of God)! And in sooth would any one (but God) do this—namely, be content with a single thanksgiving for such benefits?
  • هین کرم بینید وین خود کس کند ** کز چنین نعمت به شکری بس کند
  • He bestows a head and asks as thanksgiving (only) one act of bowing; He bestows feet and asks as thanksgiving (only) one act of sitting (in piety and devotion).”
  • سر ببخشد شکر خواهد سجده‌ای ** پا ببخشد شکر خواهد قعده‌ای
  • The people said, “The ghoul has carried off our thanksgiving: we have become weary of giving thanks and receiving benefits.
  • قوم گفته شکر ما را برد غول ** ما شدیم از شکر و از نعمت ملول
  • We have become so disgusted with the bounty that neither piety nor sin pleases us. 2675
  • ما چنان پژمرده گشتیم ازعطا ** که نه طاعتمان خوش آید نه خطا
  • We do not desire benefits and orchards: we do not desire means (of enjoyment) and leisure.”
  • ما نمی‌خواهیم نعمتها و باغ ** ما نمی‌خواهیم اسباب و فراغ
  • The prophets said, “In your hearts is a malady whence there is (produced) a canker in the acknowledgment of obligations,
  • انبیا گفتند در دل علتیست ** که از آن در حق‌شناسی آفتیست
  • And whereby the benefit is wholly turned into disease: how should food become (a source of) strength in the sick?
  • نعمت از وی جملگی علت شود ** طعمه در بیمار کی قوت شود
  • How many a sweet thing came to thee, O persistent (in sin), and they all grew unsweet, and their pure (quality) became turbid!
  • چند خوش پیش تو آمد ای مصر ** جمله ناخوش گشت و صاف او کدر
  • Thou didst become a foe to these sweetnesses: on whatsoever thing thou didst lay thy hand, it became unsweet. 2680
  • تو عدو این خوشیها آمدی ** گشت ناخوش هر چه بر وی کف زدی
  • Whosoever became (in reality) thy familiar and friend became despicable and vile in thy sight;
  • هر که اوشد آشنا و یار تو ** شد حقیر و خوار در دیدار تو
  • And every one, too, that (in reality) would be alien to thee is, in thy opinion, very grand and venerable.
  • هر که او بیگانه باشد با تو هم ** پیش تو او بس مه‌است و محترم
  • This (false opinion) also is from the effect produced by that sickness: its poison pervades all associated (with it).
  • این هم از تاثیر آن بیماریست ** زهر او در جمله جفتان ساریست
  • It behoves (thee) quickly to remove that malady, for with that (disease) sugar will seem filth;
  • دفع آن علت بباید کرد زود ** که شکر با آن حدث خواهد نمود
  • Every sweet thing that comes to thee grows unsweet: if the Water of Life arrive, it turns into fire. 2685
  • هر خوشی کاید به تو ناخوش شود ** آب حیوان گر رسد آتش شود
  • That (morbid) quality is the elixir of death and woe: thereby thy (spiritual) life is at last turned into death.
  • کیمیای مرگ و جسکست آن صفت ** مرگ گردد زان حیاتت عاقبت
  • There was many a food by which thy heart (spirit) was revived: when it entered thy body, it became stinking.
  • بس غدایی که ز وی دل زنده شد ** چون بیامد در تن تو گنده شد
  • There is many a dear one that was hunted (by thee) with blandishments: when he became thy prey, he became cheap in thine eyes.
  • بس عزیزی که بناز اشکار شد ** چون شکارت شد بر تو خوار شد
  • When from sincerity the friendship of intellect with intellect arises, every moment the devotion is increased;
  • آشنایی عقل با عقل از صفا ** چون شود هر دم فزون باشد ولا
  • (But) know for sure, the friendship of the carnal soul with any base carnal soul is momently diminished, 2690
  • آشنایی نفس با هر نفس پست ** تو یقین می‌دان که دم دم کمترست
  • Because his carnal soul hovers round disease and soon corrupts the (friendly) acquaintance.
  • زانک نفسش گرد علت می‌تند ** معرفت را زود فاسد می‌کند
  • If thou dost not wish thy friend to be averse (to thee) on the morrow, take (choose) friendship with the intelligent and with the intellect.
  • گر نخواهی دوست را فردا نفیر ** دوستی با عاقل و با عقل گیر
  • Inasmuch as thou art sick from the simoom of the carnal soul, whatever thou mayst take thou art the instrument for (infecting it with) disease.
  • از سموم نفس چون با علتی ** هر چه گیری تو مرض را آلتی
  • If thou take a jewel, it becomes a (common) stone; and if thou take kindness of heart, it becomes a hatred;
  • گر بگیری گوهری سنگی شود ** ور بگیری مهر دل جنگی شود
  • And if thou take a fine original saying, after thy apprehension (of it) it has become tasteless and gross— 2695
  • ور بگیری نکته‌ی بکری لطیف ** بعد درکت گشت بی‌ذوق و کثیف