“The Sun of the sun of the sun”: what is this I am saying (of God)? Surely I am asleep.
آفتاب آفتاب آفتاب ** این چه میگویم مگر هستم بخواب
The wrath of the (spiritual) kings has overthrown hundreds of thousands of cities, O ye wicked who have lost the way.
صد هزاران شهر را خشم شهان ** سرنگون کردست ای بد گمرهان
At their beck the mountain splits on itself into a hundred fissures; a sun is (enveloped) in a veil (of darkness) through the eclipse (occultation) of him (the perfect saint). 2815
کوه بر خود میشکافد صد شکاف ** آفتابی از کسوفش در شغاف
The wrath of (holy) men makes the clouds dry; the wrath of (saintly) hearts has laid worlds waste.
خشم مردان خشک گرداند سحاب ** خشم دلها کرد عالمها خراب
Look, O ye unembalmed dead, upon the place where the city of Lot suffered punishment!
بنگرید ای مردگان بی حنوط ** در سیاستگاه شهرستان لوط
What is the elephant even? for three flying birds crushed the bones of those wretched elephants.
پیل خود چه بود که سه مرغ پران ** کوفتند آن پیلکان را استخوان
The abábíl is the weakest of birds, and (yet) it rent the elephant irreparably.
اضعف مرغان ابابیلست و او ** پیل را بدرید و نپذیرد رفو
Who is there that has not heard of the Flood of Noah, or of the battle of Pharaoh's host with the Spirit? 2820
کیست کو نشنید آن طوفان نوح ** یا مصاف لشکر فرعون و روح
The Spirit routed them and cast them pell-mell into the water: the water was shattering them to atoms.
روحشان بشکست و اندر آب ریخت ** ذره ذره آبشان بر میگسیخت
Who is there that has not heard what happened to Thamúd and how the sarsar wind swept the ‘Ádites away?
کیست کو نشنید احوال ثمود ** و آنک صرصر عادیان را میربود
Open thine eyes for once (and look) upon such elephants (mighty prophets), who were killers of elephants (tyrants) in war.
چشم باری در چنان پیلان گشا ** که بدندی پیلکش اندر وغا
Such elephants and unjust kings as those are always in excommunication under the wrath of the (prophet's) heart.
آنچنان پیلان و شاهان ظلوم ** زیر خشم دل همیشه در رجوم
Unto everlasting they go from a darkness to a darkness, and there is no succour, no mercy. 2825
تا ابد از ظلمتی در ظلمتی ** میروند و نیست غوثی رحمتی
Perchance ye have not heard the name of good and evil. All have seen, and ye are seeing not.
نام نیک و بد مگر نشنیدهاید ** جمله دیدند و شما نادیدهاید
Ye feign not to see the visible, but death will open your eyes well.
دیده را نادیده میآرید لیک ** چشمتان را وا گشاید مرگ نیک
Suppose the world is full of sun and light: when thou goest into a darkness like the grave,
گیر عالم پر بود خورشید و نور ** چون روی در ظلمتی مانند گور
Thou becomest without (any) share in that great light; thou art window-shut to the bounteous moon.
بی نصیب آیی از آن نور عظیم ** بستهروزن باشی از ماه کریم
Thou hast gone from the belvedere into the pit: how are the spacious worlds to blame (for their being invisible to thee)? 2830
تو درون چاه رفتستی ز کاخ ** چه گنه دارد جهانهای فراخ
The soul that has remained in the quality of wolfishness, how should it behold the face of Joseph? Say!
جان که اندر وصف گرگی ماند او ** چون ببیند روی یوسف را بگو
The music of David reached (affected) rock and mountain, (but) the ears of those stony-hearted ones heard it not.
لحن داودی به سنگ و که رسید ** گوش آن سنگین دلانش کم شنید
Blessing ever be on reason and justice!—and God best knoweth the right way.
آفرین بر عقل و بر انصاف باد ** هر زمان والله اعلم بالرشاد
Believe noble Messengers, O Sabá! Believe a spirit made captive by Him who captured it.
صدقوا رسلا کراما یا سبا ** صدقوا روحا سباها من سبا
Believe them—they are rising suns—and they will preserve thee from the ignominies of al-Qári‘a. 2835
صدقوهم هم شموس طالعه ** یومنوکم من مخازی القارعه
Believe them—they are shining full-moons—ere they confront thee with al- Sáhira.
صدقوهم هم بدور زاهره ** قبل ان یلقوکم بالساهره
Believe them—they are the lamps of darkness; honour them— they are the keys of hope.
صدقوهم هم مصابیح الدجی ** اکرموهم هم مفاتیح الرجا