We have brought the hard ways to an end; we have made the way easy for our own people.”
راههای صعب پایان بردهایم ** ره بر اهل خویش آسان کردهایم
How the people (of Sabá) repeated their resistance to the (prophets') hope (of converting them and set themselves) against the prophets, on whom be peace.
مکرر کردن قوم اعتراض ترجیه بر انبیا علیهمالسلام
The people (of Sabá) said, “If ye bring good luck to yourselves, ye are ill-starred for us and are opposed (to us) and rejected (by us).
قوم گفتند از شما سعد خودیت ** نحس مایید و ضدیت و مرتدیت
Our souls were free from cares: ye have cast us into grief and trouble.
جان ما فارغ بد از اندیشهها ** در غم افکندید ما را و عنا
Through your evil presage the delightful concord and agreement that existed (amongst us) has been turned into a hundred separations.2950
ذوق جمعیت که بود و اتفاق ** شد ز فال زشتتان صد افتراق
(Formerly) we were parrots eating sugar for dessert; (now) through you we have become birds that meditate on death.
طوطی نقل شکر بودیم ما ** مرغ مرگاندیش گشتیم از شما
Wheresoever is a grief-spreading tale, wheresoever is an odious rumour,
هر کجا افسانهی غمگستریست ** هر کجا آوازهی مستنکریست
Wheresoever in the world is an evil presage, wheresoever is a monstrous transformation, a terrible punishment, an infliction of chastisement—
هر کجا اندر جهان فال بذست ** هر کجا مسخی نکالی ماخذست
(All those things) are (contained) in the parable of your story and in your evil presage: ye have an appetite for rousing grief.”
در مثال قصه و فال شماست ** در غمانگیزی شما را مشتهاست
How the prophets, on whom be peace, answered them once more.
باز جواب انبیا علیهم السلام
The prophets said, “The foul and evil presage has its support from within your souls.2955
انبیا گفتند فال زشت و بد ** از میان جانتان دارد مدد
If you are asleep in a perilous place, and a dragon is approaching you from a spot close at hand,
گر تو جایی خفته باشی با خطر ** اژدها در قصد تو از سوی سر
And a kindly person has made you aware (of it), saying, ‘Jump up quickly, or else the dragon will devour you’—
مهربانی مر ترا آگاه کرد ** که بجه زود ار نه اژدرهات خورد
If you say, ‘Why are you uttering an evil presage?’ (he will reply), ‘What (evil) presage? Jump up and see in the light of day.
تو بگویی فال بد چون میزنی ** فال چه بر جه ببین در روشنی
I myself will deliver you from the midst of the evil presage and will take you home.’
از میان فال بد من خود ترا ** میرهانم میبرم سوی سرا
He (such a person) is one that acquaints (you) with things hidden, like the prophet who has seen what the people of this world have not seen.2960
چون نبی آگه کنندهست از نهان ** کو بدید آنچ ندید اهل جهان
If a physician say to you, ‘Do not eat unripe grapes, for such an illness (as is caused by them) will produce (grave) trouble and mischief,’
گر طبیبی گویدت غوره مخور ** که چنین رنجی بر آرد شور و شر
And if you say, ‘Why are you uttering an evil presage?’— then you are making out your sincere adviser to be culpable.
تو بگویی فال بد چون میزنی ** پس تو ناصح را مثم میکنی
And if an astrologer say to you, ‘By no means set about such an affair to-day,’