English    Türkçe    فارسی   

3
3173-3197

  • That Abyssinian negro became white as the full moon, and his night turned into bright day.
  • شد سپید آن زنگی و زاده‌ی حبش ** همچو بدر و روز روشن شد شبش
  • He became a Joseph in beauty and in coquetry: he (the Prophet) said to him, “Now go home and relate what has befallen thee.”
  • یوسفی شد در جمال و در دلال ** گفتش اکنون رو بده وا گوی حال
  • He was going along, without head or foot, intoxicated (with ecstasy): in going he knew not foot from hand. 3175
  • او همی‌شد بی سر و بی پای مست ** پای می‌نشناخت در رفتن ز دست
  • Then from the neighbourhood of the caravan he came hastening with two full water-skins to his master.
  • پس بیامد با دو مشک پر روان ** سوی خواجه از نواحی کاروان
  • How the master saw his slave white and did not recognise him and said, “Thou hast killed my slave: the murder hath found thee out, and God hath thrown thee into my hands.”
  • دیدن خواجه غلام خود را سپید و ناشناختن کی اوست و گفتن کی غلام مرا تو کشته‌ای خونت گرفت و خدا ترا به دست من انداخت
  • The master espied him from afar and remained bewildered: from amazement he called (to his presence) the people of the village.
  • خواجه از دورش بدید و خیره ماند ** از تحیر اهل آن ده را بخواند
  • “This,” said he, “is my water-skin and my camel: where, then, is my swart-browed slave gone?
  • راویه‌ی ما اشتر ما هست این ** پس کجا شد بنده‌ی زنگی‌جبین
  • This man coming from afar is (like) a full-moon: the light from his countenance strikes upon (and prevails against) the daylight.
  • این یکی بدریست می‌آید ز دور ** می‌زند بر نور روز از روش نور
  • Where is my slave? Perchance he has lost his way, or a wolf has overtaken him and he has been killed.” 3180
  • کو غلام ما مگر سرگشته شد ** یا بدو گرگی رسید و کشته شد
  • When he came before him, he (the master) said, “Who art thou? Art thou a native of Yemen or a Turcoman?
  • چون بیامد پیش گفتش کیستی ** از یمن زادی و یا ترکیستی
  • Tell (me), what hast thou done to my slave? Speak the truth! If thou hast killed him, declare it! Do not seek evasion.”
  • گو غلامم را چه کردی راست گو ** گر بکشتی وا نما حیلت مجو
  • He replied, “If I have killed him, how have I come to thee? How have I come with my own feet into this blood?”
  • گفت اگر کشتم بتو چون آمدم ** چون به پای خود درین خون آمدم
  • (He asked again), “Where is my slave?” He (the slave) said, “Lo, I am (he): the hand of God's grace hath made me resplendent.”
  • کو غلام من بگفت اینک منم ** کرد دست فضل یزدان روشنم
  • “Eh, what art thou saying? Where is my slave? Hark, thou wilt not escape from me except by (telling) the truth.” 3185
  • هی چه می‌گویی غلام من کجاست ** هین نخواهی رست از من جز براست
  • He (the slave) said, “I will relate all thy secret dealings with that slave, one by one;
  • گفت اسرار ترا با آن غلام ** جمله وا گویم یکایک من تمام
  • I will relate what has passed (between us) from the time when thou didst purchase me until now,
  • زان زمانی که خریدی تو مرا ** تا به اکنون باز گویم ماجرا
  • That thou mayst know I am the same in (my spiritual) existence, though a (bright) dawn has opened forth from my night-hued (body).
  • تا بدانی که همانم در وجود ** گرچه از شبدیز من صبحی گشود
  • The colour is changed; but the pure spirit is free from colour and from the (four) elements and the dust.”
  • رنگ دیگر شد ولیکن جان پاک ** فارغ از رنگست و از ارکان و خاک
  • They that know the body (alone) soon lose us; (but) they that quaff the (spiritual) water abandon the (bodily) water-skin and jar. 3190
  • تن‌شناسان زود ما را گم کنند ** آب‌نوشان ترک مشک و خم کنند
  • They that know the spirit are free from numbers (plurality): they are sunk in the Sea that is without quality or quantity.
  • جان‌شناسان از عددها فارغ‌اند ** غرقه‌ی دریای بی‌چونند و چند
  • Become spirit and know spirit by means of spirit: become the friend of vision (clairvoyant), not the child of ratiocination.
  • جان شو و از راه جان جان را شناس ** یار بینش شو نه فرزند قیاس
  • Forasmuch as the Angel is one in origin with Intelligence, (and) they have (only) become two (different) forms for the sake of (the Divine) Wisdom—
  • چون ملک با عقل یک سررشته‌اند ** بهر حکمت را دو صورت گشته‌اند
  • The Angel assumed wings and pinions like a bird, while this Intelligence left wings (behind) and assumed (immaterial) splendour—
  • آن ملک چون مرغ بال و پر گرفت ** وین خرد بگذاشت پر و فر گرفت
  • Necessarily both became co-adjutors: both the beauteous ones became a support to one another. 3195
  • لاجرم هر دو مناصر آمدند ** هر دو خوش رو پشت همدیگر شدند
  • The Angel as well as the Intelligence is a finder of God: each of the twain is a helper and worshipper of Adam.
  • هم ملک هم عقل حق را واجدی ** هر دو آدم را معین و ساجدی
  • The Flesh (nafs) and the Devil have (also) been (essentially) one from the first, and have been an enemy and envier of Adam.
  • نفس و شیطان بوده ز اول واحدی ** بوده آدم را عدو و حاسدی