English    Türkçe    فارسی   

3
3257-3281

  • (While) others turn pale from dread of it, thou (wilt be) laughing in the hour of gain or loss, like the rose.
  • دیگران گردند زرد از بیم آن ** تو چو گل خندان گه سود و زیان
  • Because the rose, though thou tear it petal by petal, does not leave off laughing and does not become bent (with grief).
  • زانک گل گر برگ برگش می‌کنی ** خنده نگذارد نگردد منثنی
  • “Why,” it says, “should I fall into grief on account of a thorn? Indeed I have brought laughter (into my possession) by means of the thorn.”
  • گوید از خاری چرا افتم بغم ** خنده را من خود ز خار آورده‌ام
  • Whatsoever by (Divine) destiny becomes lost to thee, know for sure that it has redeemed thee from affliction. 3260
  • هرچه از تو یاوه گردد از قضا ** تو یقین دان که خریدت از بلا
  • (Some one asked), “What is Súfism?” He (the Shaykh) said, “To feel joy in the heart at the coming of sorrow.”
  • ما التصوف قال وجدان الفرح ** فی الفاد عند اتیان الترح
  • Regard His chastisement as the eagle which carried off the boot from that man of excellent disposition,
  • آن عقابش را عقابی دان که او ** در ربود آن موزه را زان نیک‌خو
  • That she might save his foot from the serpent's bite. Oh, happy is the understanding that is undimmed.
  • تا رهاند پاش را از زخم مار ** ای خنک عقلی که باشد بی غبار
  • He (God) hath said, “Grieve not for that which escapeth you,” if the wolf come and destroy your sheep,
  • گفت لا تاسوا علی ما فاتکم ** ان اتی السرحان واردی شاتکم
  • For that (God-sent) affliction keeps off great afflictions, and that loss prevents huge losses. 3265
  • کان بلا دفع بلاهای بزرگ ** و آن زیان منع زیانهای سترگ
  • How a certain man demanded of Moses (that he should teach him) the language of the beasts and birds.
  • استدعاء آن مرد از موسی زبان بهایم با طیور
  • A young man said to Moses, “Teach me the language of the animals,
  • گفت موسی را یکی مرد جوان ** که بیاموزم زبان جانوران
  • That perchance from the voice of animals and wild beasts I may get a lesson concerning my religion.
  • تا بود کز بانگ حیوانات و دد ** عبرتی حاصل کنم در دین خود
  • Since the languages of the sons of Adam are entirely for the sake of (acquiring) water and bread and renown,
  • چون زبانهای بنی آدم همه ** در پی آبست و نان و دمدمه
  • It may be that the animals have a different care, (namely), that of taking thought for the hour of passing away (from this world).”
  • بوک حیوانات را دردی دگر ** باشد از تدبیر هنگام گذر
  • “Begone,” said Moses; “abandon this vain desire, for this (desire) holds (involves) much danger before and behind. 3270
  • گفت موسی رو گذر کن زین هوس ** کین خطر دارد بسی در پیش و پس
  • Seek the lesson and the (spiritual) wakefulness (which you want) from God, not from books and speech and words and lips.”
  • عبرت و بیداری از یزدان طلب ** نه از کتاب و از مقال و حرف و لب
  • The man became more eager in consequence of the refusal which he (Moses) made to him: a man always becomes more eager from being refused (what he craves).
  • گرم‌تر شد مرد زان منعش که کرد ** گرم‌تر گردد همی از منع مرد
  • He said, “O Moses, since thy light has shone forth, whatever was a thing has gained (its) thinginess from thee.
  • گفت ای موسی چو نور تو بتافت ** هر چه چیزی بود چیزی از تو یافت
  • ’Tis not worthy of thy bounty, O generous one, to disappoint me of this object of desire.
  • مر مرا محروم کردن زین مراد ** لایق لطفت نباشد ای جواد
  • At this time thou art the vicegerent of God: it will be despair (for me) if thou prevent me.” 3275
  • این زمان قایم مقام حق توی ** یاس باشد گر مرا مانع شوی
  • Moses said, “O Lord, surely the stoned (accursed) Devil has subdued this simple man.
  • گفت موسی یا رب این مرد سلیم ** سخره کردستش مگر دیو رجیم
  • If I teach him, it will be harmful to him; and if I do not teach him, he will become faint-hearted.”
  • گر بیاموزم زیان‌کارش بود ** ور نیاموزم دلش بد می‌شود
  • He (God) said, “Teach him, O Moses, for We in our loving-kindness never have rejected (any one's) prayer.”
  • گفت ای موسی بیاموزش که ما ** رد نکردیم از کرم هرگز دعا
  • He (Moses) said, “O Lord, he will feel repentance and gnaw his hands and rend his garments.
  • گفت یا رب او پشیمانی خورد ** دست خاید جامه‌ها را بر درد
  • Power is not suitable to every one: weakness is the best stock-in-trade for the devout.” 3280
  • نیست قدرت هر کسی را سازوار ** عجز بهتر مایه‌ی پرهیزکار
  • For this reason poverty is everlasting glory, since the hand that cannot reach (to objects of desire) is left with fear of God (and nothing else).
  • فقر ازین رو فخر آمد جاودان ** که به تقوی ماند دست نارسان