English    Türkçe    فارسی   

3
3290-3314

  • “Put a sword in his hand, pull him away from weakness (incapacity to choose), so that he may become (either) a holy warrior or a brigand, 3290
  • تیغ در دستش نه از عجزش بکن ** تا که غازی گردد او یا راه‌زن
  • Because We have honoured Man by (the gift of) free-will: half (of him) is honeybee, half is snake.”
  • زانک کرمنا شد آدم ز اختیار ** نیم زنبور عسل شد نیم مار
  • The true believers are a store of honey, like the bee; the infidels, in sooth, are a store of poison, like the snake,
  • مومنان کان عسل زنبوروار ** کافران خود کان زهری همچو مار
  • Because the true believer ate choice herbs, so that, like a bee, his spittle became (a means of giving) life;
  • زانک مومن خورد بگزیده نبات ** تا چو نحلی گشت ریق او حیات
  • (While), again, the infidel drank sherbet of filthy water: accordingly from his nourishment poison appeared in him.
  • باز کافر خورد شربت از صدید ** هم ز قوتش زهر شد در وی پدید
  • Those inspired by God are the fountain of life; those allured by the enticements of sensuality are the poison of death. 3295
  • اهل الهام خدا عین الحیات ** اهل تسویل هوا سم الممات
  • In the world this praise and “well done!” and “bravo!” are (bestowed) in virtue of free-will and watchful attention.
  • در جهان این مدح و شاباش و زهی ** ز اختیارست و حفاظ آگهی
  • All profligates, when they are in prison, become devout and ascetic and invokers of God.
  • جمله رندان چونک در زندان بوند ** متقی و زاهد و حق‌خوان شوند
  • When the power (to act freely) is gone, the work becomes unsaleable (worthless). Take heed lest Doom seize the capital (which thou hast).
  • چونک قدرت رفت کاسد شد عمل ** هین که تا سرمایه نستاند اجل
  • The power (of free action) is thy profit-earning capital. Hark, watch over the moment of power and observe (it well)!
  • قدرتت سرمایه‌ی سودست هین ** وقت قدرت را نگه دار و ببین
  • Man rides on the steed of “We have honoured (the sons of Adam)”: the reins of free-will are in the hand of his intelligence. 3300
  • آدمی بر خنگ کرمنا سوار ** در کف درکش عنان اختیار
  • Once more did Moses admonish him kindly, saying, “The thing thou desirest will make thy face pale.
  • باز موسی داد پند او را بمهر ** که مرادت زرد خواهد کرد چهر
  • Abandon this vain passion and be afraid of God: the Devil has schooled thee for the purpose of deception.”
  • ترک این سودا بگو وز حق بترس ** دیو دادستت برای مکر درس
  • How that seeker was content to be taught the language of domestic fowls and dogs, and how Moses, on whom be peace; complied with his request.
  • قانع شدن آن طالب به تعلیم زبان مرغ خانگی و سگ و اجابت موسی علیه السلام
  • He said, “At any rate (teach me) the language of the dog which is at the door and the language of the domestic fowl which has wings.”
  • گفت باری نطق سگ کو بر درست ** نطق مرغ خانگی کاهل پرست
  • “Hark,” said Moses, “thou knowest (best)! Go, it (the fulfilment of thy wish) has arrived: the language of both of these will be revealed to thee.”
  • گفت موسی هین تو دانی رو رسید ** نطق این هر دو شود بر تو پدید
  • At daybreak, in order to make trial, he stood waiting on the threshold. 3305
  • بامدادان از برای امتحان ** ایستاد او منتظر بر آستان
  • The maid-servant shook the table-cloth, and a piece of bread, the remnants of last night's meal, fell out.
  • خادمه سفره بیفشاند و فتاد ** پاره‌ای نان بیات آثار زاد
  • A cock snatched it up as (though it were) the stake (in a race). The dog said, “You have done injustice-to me. Begone!
  • در ربود آن را خروسی چون گرو ** گفت سگ کردی تو بر ما ظلم رو
  • You can eat a grain of corn, while I am unable to eat grains in my abode.
  • دانه‌ی گندم توانی خورد و من ** عاجزم در دانه خوردن در وطن
  • You can eat corn and barley and the rest of the grains, while I cannot, O jubilant one.
  • گندم و جو را و باقی حبوب ** می‌توانی خورد و من نه ای طروب
  • This crust of bread, the bread which is our portion—you are taking away from the dogs such a (small) quantity (of food) as this!” 3310
  • این لب نانی که قسم ماست نان ** می‌ربایی این قدر را از سگان
  • The cock's answer to the dog.
  • جواب خروس سگ را
  • Then the cock said to him, “Be silent, do not grieve, for God will give you something else instead of this.
  • پس خروسش گفت تن زن غم مخور ** که خدا بدهد عوض زینت دگر
  • The horse of this Khwája is about to die: to-morrow eat your fill and be not sorrowful.
  • اسپ این خواجه سقط خواهد شدن ** روز فردا سیر خور کم کن حزن
  • The horse's death will be a feast-day for the dogs: there will be abundant provender without toil or earning.”
  • مر سگان را عید باشد مرگ اسپ ** روزی وافر بود بی جهد و کسپ
  • When the man heard (this speech), he sold the horse. That cock of his was disgraced in the eyes of the dog.
  • اسپ را بفروخت چون بشنید مرد ** پیش سگ شد آن خروسش روی‌زرد