English    Türkçe    فارسی   

3
3408-3432

  • In short, the woman saw that (Bounty) and became intoxicated: at that revelation the weak (creature) fell into an ecstasy.
  • حاصل آن زن دید آن را مست شد ** زان تجلی آن ضعیف از دست شد
  • She saw her name written on a palace: she who was of goodly belief knew that it (the palace) belonged to her.
  • دید در قصری نبشته نام خویش ** آن خود دانستش آن محبوب‌کیش
  • After that, they said (to her), “This Bounty is for him who has risen up with constant sincerity in self-devotion. 3410
  • بعد از آن گفتند کین نعمت وراست ** کو بجان بازی بجز صادق نخاست
  • Thou must needs have done much service (to God), in order that thou might’st partake of this repast;
  • خدمت بسیار می‌بایست کرد ** مر ترا تا بر خوری زین چاشت‌خورد
  • (Hence), as thou wert remiss in taking refuge (with God), God gave thee those afflictions instead.”
  • چون تو کاهل بودی اندر التجا ** آن مصیبتها عوض دادت خدا
  • “O Lord,” cried she, “give me such-like (afflictions) for a hundred years and more! Do Thou shed my blood!”
  • گفت یا رب تا به صد سال و فزون ** این چنینم ده بریز از من تو خون
  • When she advanced into that garden, she saw there all her children.
  • اندر آن باغ او چو آمد پیش پیش ** دید در وی جمله فرزندان خویش
  • She said, “They were lost to me, (but) they were not lost to Thee.” Without (possessing) the two eyes of the Unseen, no one becomes the Man (pupil of the eye). 3415
  • گفت از من کم شد از تو گم نشد ** بی دو چشم غیب کس مردم نشد
  • You did not let blood (by cupping), and (therefore) the superfluous blood ran from your nose, to the end that your life might be saved from fever.
  • تو نکردی فصد و از بینی دوید ** خون افزون تا ز تب جانت رهید
  • The core of every fruit is better than its rind: deem the body to be the rind, and its friend (the spirit) to be the core.
  • مغز هر میوه بهست از پوستش ** پوست دان تن را و مغز آن دوستش
  • After all, Man has a goodly core: seek it for one moment, if you are of (if you belong to those inspired by) that (Divine) breath.
  • مغز نغزی دارد آخر آدمی ** یکدمی آن را طلب گر زان دمی
  • How Hamza, may God be well-pleased with him, came to battle without a coat of mail.
  • در آمدن حمزه رضی الله عنه در جنگ بی زره
  • Whenever at the end (of his life) Hamza went into the ranks (on the battlefield), he would enter the fray (like one) intoxicated, without a coat of mail.
  • اندر آخر حمزه چون در صف شدی ** بی زره سرمست در غزو آمدی
  • Advancing with open breast and naked body, he would throw himself into the sword-bearing ranks. 3420
  • سینه باز و تن برهنه پیش پیش ** در فکندی در صف شمشیر خویش
  • The people asked him, saying, “O uncle of the Prophet, O Lion that breakest the ranks (of the foemen), O prince of the champions,
  • خلق پرسیدند کای عم رسول ** ای هزبر صف‌شکن شاه فحول
  • Hast not thou read in the Message of God (theQur’án) ‘Do not cast yourselves with your own hands into destruction’?
  • نه تو لا تلقوا بایدیکم الی ** تهلکه خواندی ز پیغام خدا
  • Then why art thou casting thyself thus into destruction on the field of battle?
  • پس چرا تو خویش را در تهلکه ** می در اندازی چنین در معرکه
  • When thou wert young and robust and strongly-knit, thou didst not go into the battle-line without a coat of mail.
  • چون جوان بودی و زفت و سخت‌زه ** تو نمی‌رفتی سوی صف بی زره
  • Now that thou hast become old and infirm and bent, thou art knocking at the curtains (doors) of recklessness, 3425
  • چون شدی پیر و ضعیف و منحنی ** پرده‌های لا ابالی می‌زنی
  • And with sword and spear, like one who recks of naught, thou art grappling and struggling and making trial (of thyself).
  • لا ابالی‌وار با تیغ و سنان ** می‌نمایی دار و گیر و امتحان
  • The sword hath no respect for the old: how should sword and arrow possess discernment?”
  • تیغ حرمت می‌ندارد پیر را ** کی بود تمییز تیغ و تیر را
  • In this manner were the ignorant sympathisers giving him counsel zealously.
  • زین نسق غمخوارگان بی‌خبر ** پند می‌دادند او را از غیر
  • The reply of Hamza to the people.
  • جواب حمزه مر خلق را
  • Hamza said, “When I was young, I used to regard farewell to this world as death.
  • گفت حمزه چونک بودم من جوان ** مرگ می‌دیدم وداع این جهان
  • How should any one go to death eagerly? How should he come naked (unarmed) to meet the dragon? 3430
  • سوی مردن کس برغبت کی رود ** پیش اژدرها برهنه کی شود
  • But now, through the Light of Mohammed, I am not subject to this city (the world) that is passing away.
  • لیک از نور محمد من کنون ** نیستم این شهر فانی را زبون
  • Beyond (the realm of) the senses, I behold the camp of the (Divine) King thronged with the army of the Light of God,
  • از برون حس لشکرگاه شاه ** پر همی‌بینم ز نور حق سپاه